Это выражение очень полезно, поскольку оно описывает что-то очень французское и плохо переводит на английский.
Во-первых, давайте не будем путать «faire le pont» с «faire le point» (с i), что означает оценку / оценку ситуации.
Faire le Pont = сделать мост = йога позиции
Буквально "faire le pont" означает сделать мост. Итак, что это может значить? Одним из его значений является положение тела в йога; обратная растяжка, когда вы стоите на руках и ногах животом вверх.
Faire le Pont = Удлиненные выходные
Случай, когда «faire le pont используется чаще всего», - это описание очень специфического французского 4-дневного выходные.
Праздник в понедельник или пятницу - у французов, как и у всех остальных, будут трехдневные выходные. Здесь нет ничего исключительного.
Вот французский поворот: если праздник в четверг или вторник, то французы пропустят день, отделяя их от выходных, выполняя «мост» в выходные. Им, конечно, все равно заплатят за это.
Школы также делают это, и ученики должны компенсировать дополнительный выходной, посещая школу в среду (обычно выходной младших школьников) или субботу - вы можете себе представить, что это беспорядок, когда ваш ребенок вовлечен в обычную внешкольную деятельность, такую как спорт.
Les Ponts du Mois de Mai: майские выходные
В мае есть много возможных праздников:
- 1 мая - День труда (la fête du travail)
- 8 мая конец Вторая мировая война
- Примерно в середине или конце мая у нас христианский праздник, Вознесение.
- Иногда в самом конце мая, еще один христианский праздник La Pentecôte
Если этот праздник приходится на четверг или вторник, Les Français Vont Faire Le Pont (вам нужно спрягать Faire согласиться с вашей темой), и все будет закрыто на четыре дня! С удлиненными выходными многие французы взлетят, и дороги также будут очень заняты.