Вот стихи к сочельнику Tatsuro Yamashita на японском языке с переводом ромадзи. Вы также можете услышать песню "Сочельник" на Youtube. Есть английская версия; хотя лирика не является буквальным переводом японской версии.
クリスマスイブ
雨は夜更け過ぎに 雪へと変わるだろう
Тихая ночь святая ночь
きっと君は来ない ひとりきりのクリスマスイブ
Тихая ночь святая ночь
心深く 秘めた想い 叶えられそうもない
必ず今夜なら 言えそうな気がした
Тихая ночь святая ночь
まだ消え残る 君への想い 夜へと降り続く
街角にはクリスマスツリー 銀色のきらめき
Тихая ночь святая ночь
Перевод ромадзи
Аме ва йофукесуги ни юки е кавару дароу
Тихая ночь святая ночь
Китто кими ва конай хиторикири но курисумасу-ибу
Тихая ночь святая ночь
Kokoro fukaku himeta omoi kanaeraresoumo nai
Канарадзу конья нара иешуна ки га сита
Тихая ночь святая ночь
Мада кинокору кими э но омой йору е фурицузуку
Мачикадо Нива Курисумасу-Цури Джиниро Но Кирамеки
Тихая ночь святая ночь
Словарь
A (ame): дождь
Y 更 け (йофуке): поздно ночью
雪 (юки): снег
る わ る (кавару): изменить
君 (Кими): ты
り と り き り (hitorikiri): все самостоятельно
た め た (химета): скрытый, секретный
る な え る (канаэру): дать, ответить на молитву
必ず (kanarazu): конечно
今夜 (конья): сегодня вечером
る え 残 る (kienokoru): не растаял
街角 (мачикадо): угол улицы
銀色 (Джиниро): серебро (цвет)
K ら め き (кирамеки): игристые, мерцающие