Знаменитые рождественские стихи на немецком и английском

Многие немецкие стихи отмечают рождественские праздники. Среди лучших - три известных и коротких стиха великих поэтов Райнера Мари Рильке, Анны Риттер и Вильгельм Буш. Хотя они были написаны более века назад, они остаются фаворитами сегодня.

Здесь вы найдете оригинальные стихи на немецком и английском языках. Это не обязательно буквальные переводы, поскольку в некоторых местах была взята некоторая поэтическая свобода, чтобы сохранить голос и стиль поэтов.

«Адвент» Райнера Мари Рильке

Райнер Мари Рильке (1875–1926) предназначался для военных, но проницательный дядя вытащил пражского студента из военной академии и подготовил его к литературной карьере. Прежде чем поступить в Карлов университет в Праге, Рильке опубликовал свой первый том поэзии под названием «Лебен и Лидер» (Жизнь и Песни).

Рильке много лет путешествовал по Европе, встречался Толстой в России и нашел лирическую поэзию, находясь в Париже. Среди его самых известных работ были "Das Stunden Buch" (Книга Часов, 1905) и "Сонеты Орфея" (1923). Плодотворный поэт вызывал восхищение у соратников, но в целом не признавался публикой.

instagram viewer

«Адвент» был одним из самых ранних стихотворений Рильке, написанных в 1898 году.

Es treibt der Wind im Winterwalde
умереть Флокенхерде в Хирте,
Унд Манш Танне Ахнт, Ви Балде
Sie Fromm и Lichterheilig Wird,
и Lauscht Hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin - bereit,
и ветер, и ветер
der einen Nacht der Herrlichkeit.


Английский перевод "Advent"

Ветер в зимнем белом лесу
подгоняет снежинки, как пастух,
и много еловых чувств
как скоро она станет святой и священно светлой,
и так внимательно слушает. Она расширяет свои ветви
к белым дорожкам - всегда готовы,
противостоять ветру и расти к
та великая ночь славы

"Vom Christkind" Энн Риттер

Энн Риттер (1865–1921) родилась Энн Нун в Кобурге, Бавария. Ее семья переехала в Нью-Йорк, когда она была еще молода, но она вернулась в Европу, чтобы посещать школы-интернаты. Женат на Рудольф Риттер в 1884 году, Риттер поселился в Германии.

Риттер известен своей лирической поэзией, и "Vom Christkind" является одной из ее самых известных работ. На него часто ссылаются с использованием первой строки в качестве заголовка, обычно переводимого как «Я думаю, что видел Младенца Христа». Это очень популярное немецкое стихотворение, которое часто читают на Рождество.

Денкт ой, ich habe das Christkind gesehen!
Es kam aus dem Walde, das Mützchen voll Schnee, mit rotgefrorenem Näschen.
Die Kleinen Hände Taten Ihm Weh,
Ден Эс Трю Эйнен Сак, дер Вой Гар Швер,
Шлепте и Полтерте Хинтер.
Была ли война дрин, мохтет ихр виссен?
Ihr Naseweise, Ihr Schelmenpack-
Что, ты обиделся, дер Сак?
Зугебунден, бис обен хин!
Doch war gewiss etwas Schönes drin!
Es roch, так что начните Äpfeln und Nüssen!

Английский перевод "От Христа"

Ты можешь в это поверить! Я видел ребенка Христа.
Он вышел из леса, его шляпа полна снега,
С красным матовым носом.
Его маленькие руки болели,
Потому что он нес тяжелый мешок,
Что он тащил и тащил за собой,
Что было внутри, вы хотите знать?
Итак, вы думаете, что мешок был открыт
ты наглый, озорной отряд?
Это было связано, связано на вершине
Но внутри наверняка было что-то хорошее
Пахло так сильно, как яблоки и орехи.

"Der Stern" Вильгельма Буша

Вильгельм Буш (1832–1908) родился в Widensahl, Ганновер в Германии. Более известный своими рисунками, он был также поэтом, и объединение двух привело к его самой известной работе.

Буш считается "крестным отцом немецкого комикса". Его успех пришел после разработки коротких и юмористических рисунков, украшенных комедийной лирикой. Знаменитый детский сериал «Макс и Мориц» был его дебютом и, как говорят, предшественник современного комикса. Сегодня он удостоен чести Вильгельм Буш Немецкий музей карикатуры и рисунка в Ганновере.

Стихотворение "Der Stern" остается любимым чтением во время курортного сезона и имеет замечательный ритм на оригинальном немецком языке.

Hätt` einer auch fast mehr Verstand
als wie die drei Weisen aus dem Morgenland
унд сэс дюнкен
dem Sternlein nachgereist, wie sie;
Деннок, Венн Нун Дас Вейнахтсфест
Сена Лихтлейн Вонниглих Шайнен Лест,
Fällt Auch Auf Sein Verständig Gesicht,
er mag es merken oder nicht,
Эйн Фрейндлихер Штраль
des Wundersternes von dazumal.

Английский перевод: "Звезда"

Если у кого-то было почти больше понимания
чем три волхва с Востока
И на самом деле думал, что он никогда бы не последовал за звездой, как они,
Тем не менее, когда Рождественский Дух
Позволяет его свету блаженно сиять,
Таким образом, освещая его умное лицо,
Он может заметить это или нет -
Дружелюбный луч
От чудесной звезды давным-давно.
instagram story viewer