Рассказ на испанском языке о пуансеттии

Совершенствуйте свой испанский в этот праздничный сезон с помощью этой истории о пуансеттии, редкой американской праздничной традиции, возникшей к югу от границы.

Ла Флор де Ночебуэна

Durante la temporada navideña, la flor de Nochebuena es muy популярны в Estados Unidos. Pero muchos no saben que la flor es originaria de México.

En español, la flor tiene muchos nombres como la flor de Nochebuena, la flor de PascuaЛа Флор де Фуэго, Эстеррелла де Навидад и Ла Корона де Лос Андес. Los indígenas mexicanos la llamaban cuetlazochitlЭто означает, что «я буду любить тебя». Para los aztecas, la flor roja эра символика Сан-де-ла-Санриси-де-лос-Сакрификис рэндабан ал сол.

En los EEUU, la flor es conocida como la пуансеттия в честь де Жоэля Пуансетта, ботанического сада и учебы в Мексике.

En México hay una leyenda sobre la flor. Се д у ке хабия уна ниня муи побре кло ллораба порке нет теней регаль пара дар ниньито Хесус эль алтар де су иглезия. Un esngel escuchó sus oraciones, y le dijo que cortara las ramas de algunas plantas cerca del camino. Алтарь Cuando llegó la niña al, контактные данные с agrimas, de las ramas brotaron bellas flores rojas y resplandecientes. Eran las primeras flores de Nochebuena. Я тебя люблю, но не теряю.

instagram viewer

Перевод с грамматикой и лексикой

Durante la temporada navideña,
Во время рождественского сезона

Navideño это прилагательная форма NavidadСлово для Рождества. женская формаиспользуется здесь так как Temporada женственный

la flor de Nochebuena es muy популярный в Estados Unidos.
пуансеттия очень популярна в Соединенных Штатах.

Nochebuena, комбинация ночь (ночь) и Буэна (хорошо) это слово используется для "канун Рождества". Хотя фраза Флор де Ночебуэна можно было бы буквально перевести как «цветок сочельника», здесь было бы не так ясно, как использовать английское название цветка.

Перо Muchos нет saben Que la flor es originaria de México.
Но многие не знают, что этот цветок родом из Мексики.

Фраза ser originario de часто используется, чтобы указать, где что-то происходит. Обратите внимание, что originario (или женская форма, originaria, в оригинальном предложении здесь) это прилагательное, а не наречие, как в английском переводе. Обратите внимание, что слово дие не переведено на английский. В этом случае это можно было бы перевести как «это», слово, часто пропускаемое на английском языке. Но по-испански дие важно.

En español, la flor tiene muchos nombres
На испанском языке цветок имеет много названий

Комо-ла-Фло-де-Навидад, Ла-Фло-де-Паскуа, Ла-Фло-де-Фуэго, Ла-Эстрелла-де-Навидад и Корона-де-лос-Андес.
такие как рождественский цветок, Pascua цветок, огненный цветок, рождественская звезда и венец Анд.

Слово Pascua Первоначально упоминается о еврейской Пасхе. В христианстве оно пришло позже для обозначения Пасхи, время которой богословски связано с Пасхой.

Los indígenas mexicanos la llamaban cuetlazochitl,
Уроженцы Мексики назвали это cuetlazochitl
,

индихена, имея в виду коренного человека, является одним из тех необычных слов, которые заканчиваются на -a как в мужской, так и в женской формах. В приведенном выше предложении ля используется для обозначения "Это«потому что это относится к женскому существительному, ла Флор. Если бы речь шла о существительном мужского рода, вот был бы использован.

Это означает, что "я буду любить тебя".
что означает «цветок с жесткими, как кожа лепестками».

Обратите внимание, что на испанском языке период выходит за рамки кавычки, противоположность тому, что сделано в США на английском языке. Обратите внимание, что де в определении переводится как «с», хотя де как правило, переводится как «из». Это обеспечивает более естественный перевод.

Para los aztecas, la flor roja эра символика Сан-де-Сан-Жри-де-лос-Сакрификис рэндабан аль-Соль.
Для ацтеков красный цветок был символом крови жертвоприношений, которые они принесли солнцу.

Глаголы в этом предложении находятся в несовершенное время, как это обычно бывает с глаголами, которые относятся к событиям или повторным действиям, которые происходят в течение длительного периода времени.

En los EEUU, la flor es conocida como la poinsettia и honour de Joel Poinsett, ботанический и учебный центр в Мексике.
В США этот цветок известен как «пуансеттия» в честь Джоэла Пуансетта, ботаника и первого посла США в Мексике.

EEUU это аббревиатура для Estados Unidos. Посмотрите, как буквы удваиваются, как это часто делается в аббревиатура от существительного во множественном числе.

En México hay una leyenda sobre la flor.
В Мексике существует легенда о цветке.

сенной это форма Haber это очень часто используется для обозначения «есть». Прошедшее время, как в следующем предложении, Habia.

Se dice que había una niña muy pobre
Говорят, что была очень бедная девушка

Se игральная кость, возвратный форма decir, это распространенный способ сказать «сказано» или «они говорят».

que lloraba porque no tenía regalo para dar al niñito Jesús en el altar de su iglesia.
которая плакала, потому что у нее не было дара, чтобы дать ребенку Иисуса на алтаре своей церкви.

Niñito это крохотный форма niño, слово для "мальчика".

Un esngel escuchó sus oraciones, y le dijo que cortara las ramas de algunas plantas cerca del camino.
Ангел услышал ее молитвы и сказал ей срезать ветви растений возле дорожки.

Глагол cortara находится в несовершенное сослагательное наклонение форма, потому что сослагательное наклонение Форма обычно используется с команды и запросы что следует дие. ле в этом предложении косвенный объект местоимение; «обрезать ветки» - вот что сказал ангел, но девушка - это то, кому ангел сказал это.

Алтарь Cuando llegó la niña al, контактные данные с agrimas, de las ramas brotaron bellas flores rojas y resplandecientes.
Когда девушка подошла к алтарю, при соприкосновении со своими слезами из веток вышли красивые и ярко-красные цветы.

Использование аль сопровождаемый существительным, замеченным здесь во фразе Аль контактона испанском - это обычный способ сказать, что что-то происходит в результате другого события. Также обратите внимание, что порядок слов в этом предложении отличается от того, что было бы в английском.

Eran las primeras flores de Nochebuena.
Это были первые пуансеттии.

Перевод "Они были ..." также можно было использовать. Как тема часто опускается в испанских предложениях вы можете позволить контексту определять самый плавный перевод.

Я тебя люблю, но не теряю.
Теперь у нее был подходящий подарок для младенца Иисуса.

Я. это очень распространенное прилагательное, перевод которого широко варьируется в зависимости от контекста. Прилагательное adecuado очевидно, связано с английским «адекватным» (что делает его родственный) но не имеет такой же смысл.