Вот три Рождественские песни на испанском языке это можно спеть под мелодию "Джингл Беллз". Хотя никто из них не пытается быть переводом английской песни, все они заимствуют тему колокола.
После каждой песни - перевод на английский язык, а внизу страницы - словарный запас для слов, выделенных жирным шрифтом.
'Cascabel'
CascabelКаскабель,
Музика де Амор.
Dulces Хорас, gratas Хорас,
Хувентуд en flor.
Каскабель, Каскабель,
загар сентиментальный.
нет cecesО, Каскабель,
де repiquetear.
Перевод 'Cascabel»
Джингл Белл, Джингл Белл,
музыка любви.
Сладкое время, приятное время,
Молодежь в цвету.
Джингл Белл, Джингл Белл,
Так сентиментально.
Не останавливайся, о, Джингл Белл,
счастливый звонок.
'Навидад, Навидад'
Navidad, Навидад, привет эс Навидад.
Против Campanas Este Día сеноfestejar.
Навидад, Навидад, Порке я Nacio
Ayer Noche, Nochebuenaэль niñitoDios.
Перевод 'Навидад, Навидад
Рождество, Рождество, сегодня Рождество.
Надо отметить это колоколами.
Рождество, Рождество, потому что только прошлой ночью
маленький ребенок Бог родился.
'Cascabeles'
Caminando en trineo, cantando por los Кампос,
Volando Por La Nieve, Radiantes De Amor,
Repican las campanas, brillantes de alegría.
Paseando y cantando se alegra el corazón, ¡ау!
Каскабелес, каскабелес, тра ла ля ля ля.
¡Qué alegría todo el díaQue Felicidad, ау!
Каскабелес, каскабелес, тра ла ля ля ля.
Que alegría todo el día, que felicidad
Перевод 'Cascabeles'
Путешествие на санях, пение по полям,
Пролетая сквозь снег, сияя любовью,
Звонят колокола, блестящие от радости.
Сердце бодро, оно гуляет и поет. Whee!
Колокольчики, колокольчики, тра-ля-ля-ля-ля.
Какая радость весь день, какое счастье! Whee!
Колокольчики, колокольчики, тра-ля-ля-ля-ля.
Какая радость весь день, какое счастье!
Примечания к переводу
- В этом контексте cascabel обычно относится к маленькому металлическому шарику с металлическим кусочком внутри, который предназначен для того, чтобы издавать звенящий звук при встряхивании мяча. Такой мяч часто прикрепляют к ошейнику домашнего животного или жгуту лошади, чтобы слышать его движение. cascabel также может быть детская погремушка или гремучая змея.
- Обратите внимание, как Dulces (сладкий) и gratas (приятно или приятно) ставится перед существительными они модифицируют. Это обычно делается с прилагательными, которые имеют эмоциональный аспект. Таким образом, Дульсе после существительного можно назвать сладость вкусом, а Дульсе впереди может относиться к чувствам человека по поводу существительного.
- Суффикс -tud добавляется в слегка измененное корневое слово, Joven (имеется в виду молодой), чтобы превратить прилагательное в существительное, образуя Хувентуд.
- загар тесно связан с танто; оба используются в сравнении.
- Cesar является родственным "прекратить". Подобно тому, как мы будем чаще использовать «стоп», а не «прекращать» в повседневной английской речи, так и испанцы будут чаще использовать parar или terminar. Обратите внимание, как эта песня использует знакомыевторой человек форма cesesговоря с cascabel как будто это был человек. Это пример персонификации.
- Repiquetear обычно относится к живому звону колоколов, хотя его также можно использовать для звука барабанов или повторяющихся ударов по чему-либо.
- Navidad это слово Рождество как существительное, в то время как navideño это адъективный сформироваться.
- Кампана обычно относится к традиционному колоколу или к чему-то, что имеет форму одного.
- Сено с последующим инфинитив это распространенный способ сказать, что что-то должно быть сделано.
- Festejar обычно означает "праздновать", хотя celebrar чаще встречается Обычно это событие отмечается (Este Día) будет размещен после festejar, как было бы сделано на английском языке. Предположительно, нетипичный порядок слов использовался здесь в поэтических целях.
- Или Víspera de Navidad или Nochebuena можно использовать для обозначения сочельника.
- Я. является неопределенно определенным наречие используется для добавления акцента. Его перевод сильно зависит от контекста.
- Способы обращения к прошлой ночи в дополнение к Ayer Noche включают anoche, Ayer Por La Noche, и La Noche Pasada.
- Niñito это пример уменьшительное существительное. суффикс-ito был добавлен к niño (мальчик), чтобы сделать это относится к мальчику.
- Dios это слово для Бога. Как и в английском «боге», слово пишется с заглавной буквы, когда оно используется как имя определенного божественного существа, особенно иудейско-христианского бога.
- Campo обычно означает «поле». Во множественном числе, как здесь, это может относиться к неразвитой сельской местности.
- Ay является многоцелевым восклицанием, которое обычно имеет отрицательный оттенок, такой как «ой!» Здесь это похоже на простой крик радости.
- Диа, слово «день», является одним из наиболее распространенных существительных, оканчивающихся на это мужское, нарушающее общее гендерное правило.