Ханс Зауэр: КДИ (1989) определяет lexicalize (1) как «принять в лексикон», или словарь, языка, и лексикализации как «действие или процесс лексизации». В этом смысле просто и сложный слова, как родные, так и заимствованные можно выразить лексикой. Таким образом, Лайонс (1968: 352) говорит, что «отношение переходной (и причинной) концепции« заставить кого-то умереть »выражается отдельным словом, убить (кого-то). Quirk et al. (1985: 1525f.) Ограничивают лексикализацию для слов, образованных процессами словообразования, объясняя это как процесс создания новое слово (сложный лексический элемент) для (новой) вещи или понятия вместо описания этой вещи или понятия в предложении или с помощью парафраз. Использование слов более экономично, потому что они короче, чем соответствующие (лежащие в основе) предложения или перефразирования, и потому, что их легче использовать в качестве элементов предложений. Таким образом, никто не говорит «кто-то, кто пишет книгу [...] для кого-то другого, кто затем часто притворяется, что это их собственная работа», - говорит один. литературный раб вместо.
Лорел Дж. Бринтон и Элизабет Клосс Трауготт: Несмотря на определенное отсутствие консенсуса о значенииидиома«Отождествление лексикализации с идиоматизацией широко распространено.... Действительно, согласно Леманну (2002: 14), идиоматизация - это лексикализация в смысле принадлежат инвентарю, и Морено Кабрера (1998: 214) указывает на идиомы как лучшие примеры лексикализации. Липка (1992: 97) приводит такие примеры, как инвалидная коляска, коляска, и брючный костюм, которые имеют конкретные и непредсказуемые значения. Bussmann [1996] считает идиоматизацию диахроническая элемент лексикализации, который возникает, когда «исходное значение больше не может быть выведено из его индивидуального элементы "или" первоначальная мотивация [а] единицы могут быть восстановлены только через историческое знание ", как в в случае если сосед, шкаф, или Фарш... Бауэр выделяет подтип лексикализации, который он называет «семантическая лексикализация» (1983: 55-59), например соединений такие как шантаж, фарш, таунхаус, и бабочка или производные, такие как неспокойно, Евангелие, и инспектор которые испытывают недостаток в семантической композиционности (потому что семантическая информация была либо добавлена, либо вычтена). Antilla (1989 [1972]: 151) приводит такие примеры, как конфетка, мускатный орех, Святой Дух 'дух,' сорняки вдовы «одежда» и торговка рыбой, которые морфологически прозрачны, но семантически непрозрачны как примеры лексикализации.
Питер Хоэнхаус: Тем не менее, важно отметить, что идиоматизация является лишь одним аспектом лексикализации, поэтому два термина не должны использоваться взаимозаменяемо (как это иногда бывает). Скорее «лексикализация» должна рассматриваться как термин, охватывающий ряд явлений, семантических и несемантических. Бауэр (1983: 49) также подчеркивает, что «непрозрачность не является необходимой предпосылкой для лексикализации», поскольку «некоторые лексические формы [...] могут оставаться совершенно прозрачными», например. тепло- что следует считать лексизированным, потому что суффикс -м не может быть добавлено синхронно к прилагательному, чтобы обеспечить существительное. '