Родео, пронто, тако, энчилада - английский или испанский?
Ответ, конечно, оба. Ведь английский, как и большинство языков, расширился за эти годы за счет ассимиляции слов с других языков. Поскольку люди разных языков смешиваются, неизбежно некоторые слова одного языка становятся словами другого.
Не нужно, чтобы кто-то изучал этимологию, чтобы взглянуть на сайт на испанском языке (или сайты почти любой другой язык), чтобы увидеть, как английский словарь, особенно в том, что касается технических предметов, является распространение. И хотя сейчас английский может давать больше слов другим языкам, чем впитывает, это не всегда было правдой. Английский словарный запас сегодня настолько же богат, насколько и в значительной степени потому, что он принимает слова из латыни (в основном в форме французкий язык). Но есть и небольшая доля английского языка, которая происходит от испанского языка.
Многие испанские слова пришли к нам из трех основных источников. Как вы можете предположить из приведенного ниже списка, многие из них вошли в американский английский во времена мексиканских и испанских ковбоев, работающих на юго-западе США. Слова карибского происхождения вошли в английский как способ торговли. Третий основной источник
пищевой словарьособенно для продуктов, названия которых не имеют английского эквивалента, так как смешение культур расширило нашу диету и наш словарный запас. Как вы можете видеть, многие слова изменили значение после ввода английского языка, часто принимая более узкое значение, чем в языке оригинала.Ниже приведен список, отнюдь не полный, испанских заимствований, которые ассимилировались в английский словарь. Как уже отмечалось, некоторые из них были переведены на испанский язык из других стран, прежде чем они были переведены на английский язык. Хотя большинство из них сохраняют написание и даже (более или менее) произношение Испанского языка они все распознаются как английские слова по крайней мере одним справочным источником.
- прощай (из Adiós)
- саман (изначально коптский быть"кирпич")
- поклонника
- альбинос
- альков (с испанского Alcobaизначально арабскийаль-Qubba)
- люцерна (изначально арабский аль-fasfasah. Многие другие английские слова, начинающиеся с «al», изначально были арабскими, и многие из них могли иметь испаноязычную связь, чтобы стать английскими.
- аллигатор (из El Lagarto"Ящерица")
- альпака (животное, похожее на ламу, из аймара альпака)
- армада
- броненосец (буквально "маленький вооруженный")
- арройо (Английский регионализм для "потока")
- авокадо (изначально слово на науатле, ahuacatl)
- бахада (геологический термин, относящийся к типу аллювиального склона у основания горы, из бахада, что означает «склон»)
- банан (слово, изначально африканского происхождения, вводится на английском через испанский или португальский)
- патронташ (тип ремня, от Bandolera)
- барбекю (из BarbacoaСлово карибского происхождения)
- барракуда
- эксцентричный (некоторые источники, не все, говорят, что это слово пришло из испанского Bizarro)
- золотое дно (хотя испанский золотое дно может использоваться как синоним с английским родственныйчаще это означает "спокойное море" или "ясная погода")
- балбес (из бобочто означает "глупый" или "эгоистичный")
- Браво (из итальянского или старого испанского)
- полудикая лошадь (в переводе с испанского означает «дикий» или «грубый»)
- Buckaroo (возможно из ВакероКовбой)
- жульничество (вероятно из Банко, "банк")
- буррито (буквально "маленький осел")
- ослик
- кафетерий (из Кафетерий)
- кальдера (геологический термин)
- канарейка (Старый испанский Канарский вошел в английский посредством французского Canarie)
- канаста (испанское слово означает «корзина»)
- каннибал (первоначально карибского происхождения)
- каноэ (слово было первоначально Карибским)
- каньон (из Каньон)
- грузовой (из cargar, "загрузить")
- кастаньеты (из castañeta)
- колючий кустарник (из Chaparroвечнозеленый дуб)
- братва (из мексиканского испанского chaparreras)
- чихуахуа (собака породы мексиканский город и штат)
- Чили Relleno (Мексиканская еда)
- чили (из Чили, полученных из науатль перец чили)
- чили кон карне (Con Carne значит "с мясом")
- шоколад (первоначально xocolatl, из науатль, коренного мексиканского языка)
- Churro (Мексиканская еда)
- сигара, сигарета (из cigarro)
- кинза
- подпруга (из cincho, "ремень")
- кокаин (из кокаиз кечуа Kuka)
- таракан (Два английских слова «петух» и «плотва» были объединены в «таракан»). Считается, но не уверен, что слова были выбраны из-за их сходства с испанским Кукарача.)
- кокос (тип дерева, от icacoПервоначально Аравак ikaku из Карибского бассейна)
- товарищ (из camarada, "сосед по комнате")
- кондор (родом из кечуа, коренного южноамериканского языка)
- конкистадор
- загон для скота
- койот (из Науатля coyotl)
- креольский (из криолло)
- криолло (Английский термин относится к кому-то коренному в Южной Америке; Испанский термин изначально относится к любому из определенной местности)
- даго (оскорбительный этнический термин происходит от Диего)
- лихорадка денге (Испанский импортировал слово с суахили)
- головорез
- корифена (тип рыбы)
- Эль-Ниньо (погода, значит "Ребенокиз-за его появления на Рождество)
- эмбарго (из embargar, в бар)
- энчилада (причастие enchilar, "приправить чили")
- Фахита (уменьшительное от Fajaпоясом или поясом, наверное, так названы из-за полосок мяса)
- фиеста (по-испански это может означать вечеринку, праздник, пир или фиесту)
- пират (из filibustero, полученный из голландского vrijbuiter, "пират")
- флан (тип заварного крема)
- flauta (жареные рулетики)
- флотилия
- frijol (Английский регионализм для бобов)
- галеон (с испанского Galeón)
- гарбанзо (тип бобов)
- гуакамоле (родом из Науатля ahuacam, "авокадо" и Molli"соус")
- партизанский (На испанском языке слово относится к небольшой боевой силе. Партизанский боец является Guerrillero.)
- Habanero (вид перца; по-испански слово относится к чему-то из гаваны)
- гасиенда (на испанском языке, начальный час молчит)
- гамак (из jamacaкарибское испанское слово)
- кутузка (жаргонное название тюрьмы происходит от испанского Juzgadoпричастие juzgar, "судить")
- Huarache (тип сандалии)
- ураган (из Huracán, исконно карибское слово)
- игуана (родом из Аравака и Кариба я хочу)
- incomunicado
- ягуар (с испанского и португальского, родом из гуарани Ягуар)
- халапеньо
- вяленое мясо (слово для сушеного мяса происходит от charquiкоторый в свою очередь пришел из кечуа ch'arki)
- Джикама (родом из Науатля)
- ключ (слово для маленького острова происходит от испанского Кайовозможно карибского происхождения)
- лассо (из La Reata"Лассо")
- лассо (из Лазо)
- гуанако (родом из кечуа)
- мачете
- мужественность
- мачо (мачо обычно означает просто "мужской" по-испански)
- маис (из Maízродом из Аравака mahíz)
- ламантин (из MANATI, родом из Кариба)
- Мано Мано (буквально «из рук в руки»)
- маргарита (женское имя означает "ромашка")
- мариачи (тип традиционная мексиканская музыкаили музыкант)
- марихуана (обычно mariguana или марихуана на испанском)
- матадор (буквально «убийца»)
- Menudo (Мексиканская еда)
- столовая гора (На испанском языке это означает «стол», но это также может означать «стол», английское значение.)
- мескитовых (название дерева родом из Науатля mizquitl)
- метис (тип смешанного происхождения)
- моль (Название этого восхитительного блюда с шоколадным чили иногда пишется с ошибкой как «molé» на английском языке в попытке предотвратить неправильное произношение.)
- комар
- мулат (из мулато)
- мустанг (из mestengo"Уходить")
- Начо
- нада (ничего)
- негр (происходит от испанского или португальского слова черный цвет)
- мексиканский кактус (тип кактуса, из Науатля nohpalli)
- оцелот (изначально Науатль oceletl; слово было принято на испанский, а затем на французский, прежде чем стать английским словом)
- olé (по-испански восклицательный знак можно использовать в местах, отличных от боя быков)
- орегано (из орегано)
- паэлья (пикантное блюдо из испанского риса)
- паломино (первоначально означало белого голубя по-испански)
- папайя (изначально Аравак)
- внутренний дворик (На испанском языке это слово чаще всего относится к двору.)
- грешок (из pecadilloуменьшительное из Pecado, "грех")
- песо (Хотя на испанском песо также денежная единица, в более общем смысле означает вес.)
- мескалин (изначально Науатль Peyotl)
- плутовской (из picaresco)
- негритенок (оскорбительный термин, от pequeño, "небольшой")
- душистый перец (Испанский Pimiento)
- кушанье из поджаренного маиса с сахаром (блюдо из зерна и бобов; первоначально Науатль pinolli)
- грибковое поражение кожи (тропическое заболевание кожи)
- пятнистый (По-испански «пятнистый» или «нарисованный»)
- piñata
- Пинья Колада (буквально означает «напряженный ананас»)
- приколоть на (тип сосны, иногда пишется "пиньон")
- подорожник (из Plátano или plántano)
- площадь
- пончо (Испанский язык принял слово от араукского языка, коренного южноамериканского языка)
- картошка (из бататСлово карибского происхождения)
- без промедления (от прилагательного или наречия, означающего «быстро» или «быстро»)
- пуэбло (по-испански это слово может означать просто «люди»)
- пума (родом из кечуа)
- педантичность (из puntillo"Маленькая точка" или, возможно, с итальянского puntiglio)
- квартерон (из cuaterón)
- Кесадилья
- арапник (тип верховой кнут, родом с испанского cuarta)
- ранчо (Rancho часто означает «ранчо» на мексиканском испанском, но это также может означать рацион поселения, лагеря или еды.
- гардемарин (Наркотический сленг, возможно, из мексиканского испанского грифа, "марихуана")
- remuda (регионализм для эстафеты лошадей)
- ренегат (из перебежчик)
- родео
- румба (из Rumbo, первоначально имея в виду курс корабля и, соответственно, веселье на борту)
- сальса (На испанском языке почти любой вид соуса или соуса можно назвать сальса.)
- сарсапарель (из Сарса"Брамбл" и Parrilla, "маленькая лоза")
- сассафрас (из sasafrás)
- саванна (от устаревшего испанского CavanaПервоначально Тайно zabana, "луга")
- здравый смысл (из сабеформа глагола сабля, "знать")
- мексиканская шаль (Мексиканское одеяло)
- Серрано (тип перца)
- лачуга (возможно из мексиканского испанского jacalот Науатля xcalli, "Adobe Hut")
- сиеста
- силос
- сомбреро (На испанском языке слово, которое происходит от Sombra«тень» может означать практически любую шляпу, а не только традиционную мексиканскую шляпу в широкой оправе.)
- спаниель (в конечном итоге от Hispaniaтот же корень, который дал нам слова "Испания" и español)
- паническое бегство (из estampida)
- стивидор (из estibadorтот, кто убирает или пакует вещи)
- частокол (из французского происхождения испанского Estacada, "забор" или "частокол")
- тако (На испанском тако может относиться к пробке, пробке или тампону. Другими словами, тако изначально означало пачку еды. Действительно, в Мексике разнообразие тако почти бесконечно, гораздо более разнообразное, чем сочетание говядины, салата и сыра в фаст-фуде в стиле США.)
- Тамале (Испанское единственное число для этого мексиканского блюда Тамала. Английский происходит от ошибочной обратной формы испанского множественного числа, тамалес.)
- тамарилло (тип дерева, полученный из физалис овощноймаленький помидор)
- танго
- Tejano (тип музыки)
- текила (назван в честь мексиканского города с таким же названием)
- табак (из TabacoСлово возможно карибского происхождения)
- физалис овощной
- помидор (из Томат, происходит от науатля tomatl)
- тореадор
- торнадо (из tronadaгроза)
- плоская маисовая лепешка (по-испански омлет часто плоская маисовая лепешка)
- тунец (из Атун)
- убираться (из Vamosформа "идти")
- ваниль (из vainilla)
- Вакеро (Английский регионализм для ковбоя)
- викуньи (животное, похожее на ламу, из кечуа wikuña)
- линчеватель (от прилагательного "бдительный")
- vinegarroon (из vinagrón)
- спорщик (некоторые источники говорят, что слово происходит от мексиканского испанского caballerangoтот, кто ухаживает за лошадьми, в то время как другие источники говорят, что слово происходит от немецкого)
- юкка (из ЮкаОригинальное карибское слово)
- сапатеадо (тип танца, подчеркивающий движение каблуков)