Понимание или перевод рефлексивных или взаимных предложений в испанский где два или более предметов могут быть запутанными, потому что они могут быть неоднозначными без квалификаторов. Узнайте, как эти типы предложений строятся и как устранить двусмысленность в испанском языке, используя две общие фразы.
Почему в испанских предложениях может быть двусмысленность
Во-первых, давайте определимся и расширим, что такое рефлексивное предложение. Местоимение се обычно используется (хотя он также имеет много других применений), чтобы указать, что человек выполняет какие-то действия с этим человеком или по отношению к нему. Например, "Se Ve"может означать" он видит себя "и"se hablaba«может означать« она разговаривала сама с собой ».
Путаница с рефлексивными предложениями может возникнуть, когда предмет таких предложений множественный. Посмотрите, например, как следующее Испанские предложения неоднозначны. Любой из переводов, приведенных после испанского предложения, действителен:
- Se ayudaron. (Они помогли себе. Они помогали друг другу.)
- Se golpean. (Они бьют себя. Они бьют друг друга.)
- Пабло и Молли се аман. (Пабло и Молли любят себя. Пабло и Молли любят друг друга.)
Та же самая двусмысленность может существовать и в первом и во втором лицах:
- Нос данамос. (Мы навредили себе. Мы раним друг друга.)
- Нос амамос. (Мы любим себя. Мы любим друг друга.)
- ¿Os odiáis? (Вы ненавидите себя? Вы ненавидите друг друга?)
Проблема возникает потому, что на испанском языке множественное число взаимное местоимения такие же как возвратный местоимения; они есть н.у.к. от первого лица, Операционные системы во втором человеке, и се в третьем лице. (Обратите внимание, что в Латинской Америке Операционные системы редко используется, так как се обычно используется во множественном числе от второго и третьего лица.)
Это отличается от английского, где возвратные местоимения во множественном числе - это «мы», «вы» и «они сами», но взаимные местоимения - это «друг друга» и «друг друга».
Как уточнить, когда контекст не помогает
В большинстве случаев из контекста предложения будет ясно, что подразумевается под этим значением. Если контекст не помогает, есть две очень распространенные фразы, которые можно использовать для устранения двусмысленности.
Во-первых, идиомаsí mismos обычно используется, чтобы указать, что подразумевается рефлексивное значение, другими словами, что субъекты действуют не на друг друга, а на себя.
Например:
- Se aman sí mismos. (Они любят себя.)
- Нет стихотворения. (Они не могут видеть себя.)
- Это очень важно. (Важно, чтобы мы слушали себя.)
Если все вовлеченные лица являются женщинами, или если имена всех предметов грамматически женского рода, женская форма миссис должен быть использован:
- Что же такое за дело? (Как женщины с бесплодием воспринимают себя?)
- Занимайтесь мисмасом. (Будьте осторожны.)
- Estas piernas robóticas son capaces de enseñarse sí mismas and andar. (Эти роботизированные ноги способны научить себя ходить.)
Во-вторых, фраза Эль Уно Аль Отро, который можно буквально перевести как «один другому», это грубый эквивалент «друг друга»:
- Нет debemos hacernos eso el uno al otro. (Мы не должны делать это друг с другом ._
- Se golpean el uno al otro. (Они бьют друг друга.)
- Эль орденадор и эль монитор следят за ситуацией. ) Компьютер и монитор нужны друг другу.)
- ¿O o o el el el el el el el el? (Вы двое ненавидите друг друга?)
Эль уно аль отро может также использоваться в женских и / или множественных вариациях:
- Пабло и Молли се аман эль а ля ла отра. (Пабло и Молли любят друг друга.)
- Se abrazaban la una a la otra. (Две женщины обнимали друг друга.
- Это не так уж плохо. (Они (несколько человек) не заботятся друг о друге.)
Ключевые вынос
- Рефлексивные местоимения используются, чтобы указать, что два или более человека или вещи действуют на себя, в то время как взаимные местоимения используются, чтобы указать, что два или более человека или вещи действуют на самих себя.
- Хотя в английском есть отдельные возвратные и взаимные местоимения, в испанском они идентичны.
- Испанский может использовать фразы sí mismos (или миссис) и Эль Уно Аль Отро (с вариациями по числу и полу) для уточнения возвратных и ответных глаголов соответственно.