Начинающий немецкий Mistake der Freund

Слово Freund в Немецкий порой неоднозначно, поскольку это может означать либо друга, либо парня. То же самое с Freundin, что может означать или подруга или подруга. Использование der Freund / die Freundin опирается на контекстные подсказки, чтобы дать вам точное значение.

Рассмотрим следующие предложения

  • Er ist mein bester Freund
  • Mein amerikanischer Freund
  • Майн Фрейнд Хайнц
  • Er ist ein Freund fürs Leben
  • Wir Sind Freunde
  • Эр ист Фрейнд фон мир
  • Er ist mein Freund
  • Er ist ein Freund
  • Einen Festen Freund Haben
  • Эйн Эхтер Фрейнд
  • Mein Echter Freund
  • Есть ли у Эйнена Фрейнда?
  • Это де Фрейн?
  • Есть ли у Фрейнде?
  • Ich war mit einem Freund im Urlaub

Какие из приведенных выше предложений означают «друг», а какие «парень»? К счастью, немцы создали множество фраз, чтобы различать их. Значить строго друг, его истолкование Фрейнда обычно говорят. Чтобы добавить больше «amore», будет использоваться притяжательное местоимение: эй мейн фрейнд / Sie is meine Freundin.

Если вы хотите поговорить вообще о парне / девушке, просто Эйнен Фрейнд Хабен / Эйн Фройнден Хабен

instagram viewer
или Эйнен Фестен Фрейнд Хабен / Эйнен Фест Фрейндин Хабен Сделаю. Например, если вы хотите спросить кого-то, есть ли у нее парень, вы можете сказать либо Есть ли у Эйнена крепость Фрейнда? или Есть ли у Эйнена Фрейнда? Но помните, прежде всего, контекст является ключевым.

Избегайте смущения

Чтобы не смешивать друг с парнем и избегать поднятия бровей, хорошее правило будет придерживаться следующего правила: Обычно что-нибудь с притяжательное местоимение такие как майн (кроме Майн Бестер Фрейнд и другие фразы, см. ниже), и фест можно смело считать территорией парня. Обратите внимание, однако, что женщины более склонны называть своих подруг Майн Фрейндинв то время как мужчины предпочитают представлять своих друзей-мужчин как Эйн Фрейнд фон Мир.
Срок Эйн Фрейнд (без фон мир подпись) может интерпретироваться в любом случае в зависимости от контекста и намерений докладчика.

Учитывая все это, вышеупомянутые фразы можно перевести следующим образом:

  • Это мой Фрейнд. (Он мой лучший друг.)
  • Мой американский Фрейнд. (Мой американский парень)
  • Майн Фрейнд Хайнц. (Мой парень Хайнц)
  • Er ist ein Freund fürs Leben. (Он друг на всю жизнь.)
  • Wir Sind Freunde. (Мы друзья.)
  • Это правда, Фрейнд фон Мир. (Он мой друг.)
  • Это мой Фрейнд. (Он мой друг.)
  • Майн Гутер Фрейнд. (Мой хороший друг.)
  • Это истина Фрейнда. (Он - друг.)
  • Эйнен Фестен Фрейнд Хабен. (Иметь парня.)
  • Эйн Эхтер Фрейнд. (Настоящий друг.)
  • Майн Эхтер Фрейнд. (Мой настоящий друг / Мой настоящий парень.)
  • Есть ли у Эйнена Фрейнда? (У тебя есть парень?)
  • Это де Фрейн? (Он твой парень?)
  • Есть ли у Фрейнде? (У тебя есть друзья?)
  • Ich war mit einem Freund im Urlaub. (Я был в отпуске с другом.)

Почему двусмысленность?

Интересно отметить, что древне-немецкое слово для Freundа именно friunt а также средне-высокий немецкий vriunt использовался взаимозаменяемо как с близкими друзьями, так и с родственниками вплоть до 1700-х годов. Смысл Фрейнда можно проследить до древнегерманского слова frijond который был настоящее причастие глагола frijon, 'любить'.

Далее немцы склонны использовать слово Freund менее либерально, чем американцы, так как Эйн Фрейнд действительно зарезервировано для близких друзей. В менее сплоченных дружеских отношениях немцы часто считают другого человека «Эйн Беканнтер» или «Эйн Кумпель».

  • Синонимов для Freund: der Kamerad, der Kumpel, der Kollege, der Gefährte, die / der Atze (Berlin).
  • Синонимов для Freund как парень / девушка: der Geliebte / die Geliebte, der Lebenspartner / die Lebenspartnerin, der Lebensgefährte / die Lebensgefährtin.
  • Выражения с Фрейндом:
    • Das Freund-Feind-Denken = мышление «если ты не за нас, ты против нас»
    • Das habe ich ihm unter Freunden gesagt = это было только между нами двумя
instagram story viewer