В испанском иногда используются угловые кавычки («« »и« »»), часто называемые шевронами или гильеметами или «Комильяс Франс" и "Comillas Angulares«на испанском языке - взаимозаменяемо и так же, как обычные двойные кавычки.
В целом, они используются гораздо больше в Испании, чем в Латинской Америке, возможно потому, что гильеметы обычно используются в различных неанглийских европейских языках, таких как французский.
Однако во всем испанском языке кавычки углового или обычного сорта используются так же, как и на английском, чаще всего цитировать из чьей-то речи или письма или обращать внимание на слова, которые даны особые или ироничные использовать.
Разница в пунктуации
Основное различие между использованием испанского и американского английского в том, что добавлено запятые и периодов на испанском языке выходят за кавычки, а на американском английском они идут внутри кавычек. Пара примеров показывает, как используются эти метки:
-
"Ninguna mente extraordinaria está exenta de un toque de demencia ", dijo Aristóteles. / «Ninguna mente extraordinaria está exenta de un toque de demencia», dijo Aristóteles.
- «Никакой необыкновенный ум не свободен от прикосновения безумия», - сказал Аристотель.
- Тэнго Уна "Привет". Tiene cuatro patas y maulla. Тенго уна «hija». Tiene cuatro patas y maulla.
- У меня есть одна дочь." У нее четыре ноги и мяукает.
Если в словах, заключенных в угловые кавычки, есть кавычка, используйте стандартные двойные кавычки: «Él me dijo,« Estoy muy feliz »». «Он сказал мне:« Я очень счастлив ».
Длинные (Em) тире и интервалы между абзацами
Имейте в виду, что при печати диалога на испанском языке обычно полностью обходятся без кавычек и используется длинная черта ("-"), иногда известная как em dash или "raya"." на испанском языке, чтобы указать начало и конец цитаты или изменения в говорящем.
Нет необходимости - хотя это часто делается - начинать новый абзац для смены говорящего, как это обычно делается на английском языке. Тире не требуется в конце цитаты, если она находится в конце абзаца. Различное использование иллюстрируется следующими тремя примерами пар:
- - Кьюдадо!
- "Осторожный!" он крикнул.
- - Комо есть? -Мой Бьен, Грасияс.
- "Как ваши дела?"
- "Отлично, спасибо."
- «Я уговариваю себя» - «Я решаюсь, что это такое», «Я люблю тебя».
- «Если ты хочешь иметь друзей, - сказала мне мама, - будь другом».
В каждом из этих случаев грамматика испанского языка диктует, что пунктуация все еще принадлежит за пределами цитаты значение, за исключением случая, когда предложение начинается с знака препинания, такого как «¡Cuidado!» или "¿Cómo Estás?»