Как использовать угловые кавычки на испанском языке

В испанском иногда используются угловые кавычки («« »и« »»), часто называемые шевронами или гильеметами или «Комильяс Франс" и "Comillas Angulares«на испанском языке - взаимозаменяемо и так же, как обычные двойные кавычки.

В целом, они используются гораздо больше в Испании, чем в Латинской Америке, возможно потому, что гильеметы обычно используются в различных неанглийских европейских языках, таких как французский.

Однако во всем испанском языке кавычки углового или обычного сорта используются так же, как и на английском, чаще всего цитировать из чьей-то речи или письма или обращать внимание на слова, которые даны особые или ироничные использовать.

Разница в пунктуации

Основное различие между использованием испанского и американского английского в том, что добавлено запятые и периодов на испанском языке выходят за кавычки, а на американском английском они идут внутри кавычек. Пара примеров показывает, как используются эти метки:

  • "Ninguna mente extraordinaria está exenta de un toque de demencia ", dijo Aristóteles. / «Ninguna mente extraordinaria está exenta de un toque de demencia», dijo Aristóteles.
    instagram viewer
    • «Никакой необыкновенный ум не свободен от прикосновения безумия», - сказал Аристотель.
  • Тэнго Уна "Привет". Tiene cuatro patas y maulla. Тенго уна «hija». Tiene cuatro patas y maulla.
    • У меня есть одна дочь." У нее четыре ноги и мяукает.

Если в словах, заключенных в угловые кавычки, есть кавычка, используйте стандартные двойные кавычки: «Él me dijo,« Estoy muy feliz »». «Он сказал мне:« Я очень счастлив ».

Длинные (Em) тире и интервалы между абзацами

Имейте в виду, что при печати диалога на испанском языке обычно полностью обходятся без кавычек и используется длинная черта ("-"), иногда известная как em dash или "raya"." на испанском языке, чтобы указать начало и конец цитаты или изменения в говорящем.

Нет необходимости - хотя это часто делается - начинать новый абзац для смены говорящего, как это обычно делается на английском языке. Тире не требуется в конце цитаты, если она находится в конце абзаца. Различное использование иллюстрируется следующими тремя примерами пар:

  • - Кьюдадо!
    • "Осторожный!" он крикнул.
  • - Комо есть? -Мой Бьен, Грасияс.
    • "Как ваши дела?"
    • "Отлично, спасибо."
  • «Я уговариваю себя» - «Я решаюсь, что это такое», «Я люблю тебя».
    • «Если ты хочешь иметь друзей, - сказала мне мама, - будь другом».

В каждом из этих случаев грамматика испанского языка диктует, что пунктуация все еще принадлежит за пределами цитаты значение, за исключением случая, когда предложение начинается с знака препинания, такого как «¡Cuidado!» или "¿Cómo Estás?»

instagram story viewer