Внимательно посмотрите на следующее предложение:
Нацаха это подруга Джоан а также клиент Марлоу.
Если это предложение кажется вам чрезвычайно притяжательным, вы на правильном пути.
Сочетание предлога из и притяжательный падеж форма - либо существительное, оканчивающееся на -'s или притяжательное местоимение- называется двойной родительный падеж (или двойной притяжательный). И пока оно может появиться чрезмерно притяжательное, строительство было вокруг на протяжении веков, и это совершенно правильно.
Британский писатель Генри Филдинг использовал двойной родительный падеж в Путешествие из этого мира в следующий (1749):
В семь лет меня увезли во Францию... где я жил с человеком высокого качества, который был знакомый моего отца.
Вы также найдете это во втором (и последнем) романе Анны Бронте:
Вскоре после этого они оба подошли, и она представила его как мистер Хантингдон, сын покойного друга моего дяди.
(Арендатор Зала Уайлдфелла, 1848)
Американский писатель Стивен Крейн вставил двойной родительный падеж в один из своих рассказов:
"О, просто игрушка ребенка"объяснила мать. «Она так полюбила это, ей так нравится».
(«Плита» в Whilomville Stories, 1900)
А в недавнем романе автор Бил Райт удвоил конструкцию:
Он уже доказал, что он лжец. И у него была девушка, хотя он не был разведен. Нет, не монстр Но определенно враг моей матери и моей.
(Когда поет черная девушка, 2008)
Как показывают эти примеры, двойной родительный падеж обычно используется для акцент или осветление когда «владелец» человек.
Но будь осторожен. Если вы смотрите на это слишком долго, вы можете убедить себя, что нашли ошибку. Видимо, это то, что случилось с одним из оригинальных языковые мавеныДжеймс Бьюкенен. Еще в 1767 году он пытался запретить двойное родительное падеж:
из быть знаком Родительный падежмы не можем поставить его перед существительным с ( 'ы) для этого делает два родительных падежа.
(Регулярный английский синтаксис)
Имейте в виду, как указано в Английский словарь Merriam-Webster, что "18-го века грамматисты просто был ужас чего-то двойного, потому что такие конструкции не встречаются на латыни. "Но это Английский, конечно, не латынь, и, несмотря на кажущуюся избыточность, двойной родительный падеж является устоявшихся идиома- функциональная часть языка, восходящая к Средний английский. Как говорит Теодор Бернштейн в Хобгоблины мисс Тистлеботтом (1971), «двойной родительный падеж имеет давние, идиоматические, полезные и здесь, чтобы остаться».
Наконец, рассмотрим демонстрацию Мартином Эндли того, как двойной родительный падеж можно использовать для проведения различий:
(59а) Я видел статую королевы Виктории в парке.
(59б) Я увидел статую королевы Виктории в парке.
Предложение (59а) может означать только то, что говорящий видел статую, изображающую великого британского монарха. С другой стороны, двойной родительный падеж в (59b) наиболее естественно будет означать, что говорящий видел статую, которая когда-то принадлежала королеве Виктории, но которая изображала кого-то еще.
(Лингвистические перспективы грамматики английского языка, 2010)
Тем не менее, если вас беспокоит двойной родительный падеж, просто следуйте примеру лингвистов Родни Хаддлстона и Джеффри Пуллума и назовите это как-то иначе: наклонный родительный падеж конструкция обычно упоминается как «двойной родительный падеж»... [H] тем не менее, мы не рассматриваем из в качестве родительного падежа, и, следовательно, здесь есть только один родительный падеж, а не два "(Кембриджская грамматика английского языка, 2002).