У испанского языка есть несколько способов выражения таких выражений, как «на три дня» и «на шесть месяцев» Выбор того, какое выражение можно использовать, зависит, среди прочего, от протяженность времени когда указанная деятельность произошло и происходит ли это все еще. Хотя можно перевести «для» во временных выражениях, используя Пор или пунктэти предлоги могут использоваться во временных выражениях только при ограниченных обстоятельствах.
Вот некоторые из распространенных способов выражения «для» во времени на испанском языке:
С помощьюllevar:Llevar обычно используется в настоящем времени при обсуждении деятельности, которая все еще происходит. Если за ним сразу следует период времени, а затем глагол, то следующий глагол обычно имеет форму герунда ( -ando или -iendo форма глагола):
- Llevo dos meses viviendo en Santa Ana. Я живу в Санта-Ана в течение двух месяцев.
- Llevo un año sin fumar. Я не курил в течение года.
- Los perros llevan un mes en una jaulita porque no tenemos otro sitio para ellos. Собаки были в клетке в течение месяца, потому что у нас нет другого места для них.
- Llevamos dos años buscando una casa. Два года мы искали дом.
Llevar обычно используется в несовершенном времени при обсуждении прошлого:
- Llevaba un año preparando su salida. Он планировал свой выход в течение года.
- Удовлетворение потребностей в метеорологии и метеорологии. Мы ждали целый день для улучшения погодных условий.
С помощьюHacer + период времени: HACE форма Hacer с последующим измерением времени обычно используется как эквивалент «назад» в таких предложениях: Hace una semana estudiaba mucho. (Неделю назад я усердно учился.) Но когда HACE за фразой следует дие и глагол в настоящем времени, он может относиться к чему-то, что все еще происходит:
- Hace un año que estoy preocupado. Я волновался в течение года.
- Эстой Абурридо. Hace tres días que hay poco que hacer. Мне скучно. В течение трех дней было мало что делать.
- Hace treinta minutos que ya tengo treinta años. Мне уже 30 лет за 30 минут.
Оставляя "для" непереведенного: Когда действие больше не происходит, выражения «for» во времени часто остаются непереведенными, как это часто может быть на английском языке:
- Estudié dos Horas. Я учился (в течение) двух часов.
- Vivímos varios meses en Madrid. Мы жили в Мадриде (в течение нескольких месяцев).
То же самое относится и к будущему:
- Он решает, что такое уна диора. Я решил (что) я буду учиться (в течение часа) каждый день.
- Vamos a trabajar un día más. Мы будем работать (на) еще один день.
С помощьюПор: когда Пор используется для выражения времени, чтобы означать «для», это предлагает короткий период времени:
- Премиум ambas teclas por dos segundos para enviar un mensaje. Нажмите обе клавиши в течение двух секунд, чтобы отправить сообщение.
- Вы знаете, что такое Londres por sólo un mes. Я хотел бы поехать в Лондон всего на один месяц.
- Нет, я прошу тебя за это. Это не приходило мне в голову даже на наносекунду.
С помощьюпункт: Предлог пункт для перевода «для» во времени выражения используется только как часть фразы, которая действует как прилагательное:
- Tenemos agua para un día. У нас достаточно воды на день.
- Tengo trabajo para una semana. У меня есть работа на неделю.
- В отеле есть все удобства. Отель на месяц не обязательно должен быть дорогим.
Обратите внимание, что пункт Фраза в каждом примере предложения не влияет на значение глагола, а скорее на одно из существительных.