Leísmo и использование «Le» на испанском языке

Всегда ли вы придерживаетесь правил «правильного» английского в разговоре и письме? Возможно нет. Так что, вероятно, было бы слишком много просить носителей испанского языка сделать то же самое. И это особенно верно, когда речь идет об использовании местоимений, таких как ле и вот.

Когда дело доходит до нарушения правил испанского языка - или, по крайней мере, отличающихся от стандартного испанского - вероятно, нет правил, которые нарушаются чаще, чем те, которые связаны с третье лицоместоимения объекта. Правила нарушаются так часто, что есть три общих названия для отклонений от того, что считается нормальным, и испанское Королевская академия (официальный арбитр того, что является правильным испанским языком) принимает наиболее распространенные отклонения от нормы, но не другие. Будучи студентом испанского, вы обычно лучше учитесь, знаете и используете стандартный испанский язык; но вы должны знать о вариациях, чтобы они не смущали вас и, в конечном счете, вы знали, когда можно отклониться от того, что вы изучаете в классе.

instagram viewer

Стандартные испанские и объективные местоимения

В приведенной ниже таблице показаны объективные местоимения от третьего лица, рекомендованные Академией и понятные для носителей испанского языка повсюду.

Номер и пол Прямой объект Непрямой объект
единственное число мужской («он» или «это») вот (вот ВЭО. Я вижу его или я вижу это.) ле (Le escribo la carta. Я пишу ему письмо.)
единственное число женское ("ее" или "это") ля (La veo. Я ее вижу или вижу.) ле (Le escribo la carta. Я пишу ей письмо.)
множественное число мужского ("их") лос (Лос Вео Я вижу их.) ле (Les Escribo La Carta. Я пишу им письмо.)
множественное число женское ("их") лас (Лас Вео. Я вижу их.) ле (Les Escribo La Carta. Я пишу им письмо.)


Кроме того, Академия позволяет использовать ле как единичный прямой объект при обращении к мужчине (но не вещи). Таким образом, «я вижу его» можно правильно перевести как «ло вео" или "Ле Вео"Подставляя ле за вот известен как leísmoи эта признанная замена чрезвычайно распространена и даже предпочтительна в некоторых частях Испании.

Другие типы Лейсмо

Пока Академия признает ле как особый прямой объект при обращении к мужчине, это не единственный тип leísmo Вы можете услышать. Хотя использование ле поскольку прямой объект при обращении к нескольким лицам встречается реже, он также часто используется и указывается в качестве регионального варианта в некоторых грамматических текстах, несмотря на то, что может сказать Академия. Таким образом, вы можете услышатьLes Veo«(Я вижу их), когда речь идет о мужчинах (или смешанной группе мужчин и женщин), хотя Академия признает только Los Veo.

Хотя в некоторых регионах они встречаются реже, чем в любом из указанных выше вариантов ле также может использоваться как прямой объект вместо ля относиться к женщинам. Таким образом,Ле Вео"можно сказать либо" Я вижу его ", либо" Я вижу ее ". Но во многих других областях такая конструкция может быть неправильно понято или создает двусмысленность, и вы, вероятно, должны избегать его использования, если вы учитесь Испанский.

В некоторых областях ле может использоваться для обозначения уважения при использовании в качестве непосредственного объекта, особенно при общении с человеком ле относится к. Таким образом, можно сказать "quiero verle a usted«(Я хочу тебя видеть) но»quiero verlo a Roberto«(Я хочу видеть Роберта), хотя -lo будет технически правильным в обоих случаях. В районах, где ле может заменить вот (или даже ля), это часто звучит более "личным", чем альтернатива.

Наконец, в некоторых литературных и старых текстах вы можете увидеть ле используется для обозначения объекта, таким образомЛе Вео"для" я вижу это. "Сегодня, однако, это использование считается некачественным.

Лоисмо и Лайсмо

В некоторых районах, частях Центральной Америки и Колумбия в частности, вы можете услышать вот и ля используется в качестве косвенных объектов вместо ле. Тем не менее, это использование не одобряется в других местах и, вероятно, лучше не подражать людям, изучающим испанский язык.

Подробнее об объектах

Различие между прямыми и косвенными объектами не совсем то же самое в испанском, как и в английском, и, следовательно, местоимения, которые их представляют, иногда называют винительными и дательными местоимениями, соответственно. Хотя полный список различий между английскими и испанскими объектами выходит за рамки этой статьи, следует отметить, что в некоторых глаголах используются местоимения дательного (непрямого объекта), где в английском употребляется прямой объект.

Один общий такой глагол Gustar (пожалуйста) Так мы правильно говоримLe Gusta El Carro«(машина ему нравится), хотя в английском переводе используется прямой объект. Такое использование ле не является нарушением формальных правил испанского языка или истинным примером leísmo, а скорее показывает другое понимание того, как функционируют некоторые глаголы.

instagram story viewer