Есть тонкие различия в каждом языке, когда дело доходит до выражающий мысли и чувства. Начинающим японским, возможно, не нужно полностью понимать эти концепции сразу, но если вы ожидаете общаться При беглом общении важно знать, какие глаголы и фразы наиболее точны, когда вам нужно высказать свое мнение.
глагол «Кому» означает «я думаю, что» - это тот, который следует использовать в различных сценариях, в том числе при выражении мыслей, чувств, мнений, идей и догадок.
Поскольку «ому» всегда относится к мыслям говорящего, «ватаси ва» обычно опускается.
Вот несколько примеров того, как правильно использовать oumu в различных структурах предложений. Сначала несколько основных мыслей:
Ашита аме фу фу омомасу. 明日雨が降ると思います。 |
Я думаю, что завтра будет дождь. |
Коно курума ва такай до омоу. この車は高いと思う。 |
Я считаю эту машину дорогой. |
Каре ва фурансу-дзин да до омоу. 彼はフランス人だと思う。 |
Я думаю, что он француз. |
Коно канге о Доу Оомаймасу Ка. この考えをどう思いますか。 |
О чем вы думаете эта идея? |
Тотем II к Оомаймасу. とてもいいと思います。 |
Я думаю, что это очень хорошо. |
Если содержание цитируемого предложения выражает намерение или предположение о будущем событии или состоянии, используется волевая форма глагола, предшествующая omou. Для выражения мысли, отличной от воли или мнения о будущем, перед ому используется простая форма глагола или прилагательного, как показано в приведенных выше примерах.
Вот несколько возможных примеров волевых форм глагола ойму. Обратите внимание, что они слегка отличаются от приведенных выше примеров; это ситуации, которые еще не произошли (и могут не произойти). Эти фразы очень умозрительны по своей природе.
Oyogi ni ikou to omou. 泳ぎに行こうと思う。 |
Я думаю, что я собираюсь плавать. |
Ryokou ni tsuite kakou to omou. 旅行について書こうと思う。 |
Я думаю, что напишу о моей поездке. |
Чтобы выразить мысль или идею, которые у вас есть во время вашего заявления, используется форма omotte iru (я думаю, что), а не omou. Это передает непосредственность, но без каких-либо конкретных временных рамок.
Хаха ни денва о шиу Омот Имасу. 母に電話しようと思っています。 |
Я думаю позвонить моей маме. |
Райнен Нихон Ни Икоу Омот Имасу. 来年日本に行こうと思っています。 |
Я думаю о поездке в Японию Следующий год. |
Атараший курума о кайтай в Омот Имасу. 新しい車を買いたいと思っています。 |
Я думаю что я хочу купить новую машину. |
Когда субъект является третьим лицом, к омроту используется исключительно. Он призывает говорящего спекулировать на мыслях и / или чувствах другого человека, так что это не окончательное или даже доказуемое утверждение
Каре ва коно сиай ни катеру в омот иру.
彼はこの試合に勝てると思っている。
Он думает, что сможет выиграть эту игру.
В отличие от английского, отрицание «я не думаю» обычно помещается в цитируемое предложение. Можно отрицать «омоуанай», например, «омоуанай», однако это выражает сильное сомнение и ближе на английский перевод "Я сомневаюсь в этом." Это не сильное отрицание, но оно выражает сомнение или неопределенность.
Маки ва ашита Конай Оомаймасу. 真紀は明日来ないと思います。 |
Я не думаю Маки придет завтра. |
Нихонго ва музукасикунай до омоу. 日本語は難しくないと思う。 |
Я не думаю, что японский это сложно. |