Широко распространенное клише американцев среди немцы в том, что они склонны любить всех и все и не стесняются рассказывать об этом всем. И, конечно же, американцы, как правило, говорят «я тебя люблю» чаще, чем их коллеги из немецкоязычных стран.
Почему бы не использовать «Ich Liebe Dich» либерально
Конечно, «я люблю тебя» переводится буквально как «Ich liebe dich» и наоборот. Но вы не можете распространять эту фразу настолько свободно, насколько это возможно на английском языке. Есть много разных способов сказать людям, что вы любите или даже любите их.
Вы говорите «Ich liebe dich» только тому, кого действительно, действительно любите - своей давней девушке / парню, своей жене / мужу или кому-то, к кому у вас очень сильные чувства. Немцы не говорят это опрометчиво. Это то, в чем они должны быть уверены. Так что, если вы находитесь в отношениях с говорящим по-немецки и ждете, чтобы услышать эти три маленьких слова, не отчаивайтесь. Многие предпочитают избегать использования такого сильного выражения, пока не будут полностью уверены, что это правда.
Немцы используют «Либен» реже, чем...
В целом, говорящие на немецком языке, особенно пожилые, используют слово «LiebenРеже, чем американцы. Они чаще используют фразу «Ich mag» («мне нравится») при описании чего-либо. Либен считается сильным словом, используете ли вы его о другом человеке, об опыте или объекте. Молодые люди, на которых больше повлияла американская культура, могут чаще употреблять слово «lieben», чем их старшие коллеги.
Чуть менее интенсивным может быть «Ich hab’ dich lieb »(буквально« я люблю тебя ») или просто« ich mag dich », что означает« ты мне нравишься ». Эта фраза используется для выражения ваших чувств любимым членам семьи, родственникам, друзьям или даже вашему партнеру (особенно на ранней стадии ваших отношений). Это не так обязательно, как использование слова «Liebe». Существует огромная разница между «lieb» и «Liebe», даже если есть только одна буква больше. Сказать кому-то, что он тебе нравится как «ich mag dich», - это совсем не то, что ты бы сказал всем. Немцы склонны быть экономными со своими чувствами и выражением.
Правильный способ выразить любовь
Но есть и другой способ выразить привязанность: «Du gefällst mir» трудно перевести правильно. Было бы неуместно сравнивать его с «ты мне нравишься», даже если это действительно довольно близко. Это значит больше, чем тебя кто-то привлекает - буквально «ты мне нравишься». Это может означать вам нравится чей-то стиль, его образ действий, глаза, что угодно, возможно, больше похоже на «вы прекрасный».
Если вы сделали первые шаги и действовали и особенно правильно говорили с любимой, вы можете пойти дальше и скажите ему или ей, что вы влюбились: «Ich bin in dich verliebt» или «ich habe mich in dich» Verliebt». Скорее тяжеловато, верно? Все это сочетается с основной тенденцией немцев быть довольно сдержанными, пока они действительно не узнают вас.