Ниже вы найдете полезные инструкции, пример и англо-немецкий разговорник для написания личных писем, электронной почты и поздравительных открыток на немецком языке.
Конверт • дер Умшлаг
Титулы |
Titel |
Мистер - миссис / мисс - мисс Эти названия обычно не сокращаются на немецком языке. Немецкий использует фрау для миссис и мисс (любая женщина 18 лет и старше). |
Herrn - Frau - Fräulein Обратите внимание, что 'n' заканчивается на Herrn, отражая понятую фразу: Херрн XYZ (мистеру XYZ) |
Адрес (женский) | Умереть Anschrifт (Weiblich) |
Г-жа Мария Шмидт Шиллерштрассе 19 (ул. Шиллера, 19) почтовый индекс города (D = Германия, A = Австрия, CH = Switz.) |
Фрау Мария Шмидт (Fräulein если до 18) Шиллерштрассе 18 D-23451 Kleindorf Германия (если писать из-за пределов страны) |
Адрес (мужской) | Die Anschrift (Männlich) |
Мистер Карл Браун Моцартштрассе 35 (ул. Моцарта 35) почтовый индекс города (A = Австрия, D = Германия, CH = Switz.) |
Херрн Карл Браун (Обратите внимание на N!) Моцартштрассе 35 A-3451 Schöndorf Австрия (если писать из-за пределов страны) *Заметка: Straße часто сокращается улица. Другие типы улиц: Allee (проспект, бульвар), Гассе (полоса дороги), Weg (кстати, ехать). |
Обратный адрес | Der Absender |
Сара Браун 253 Fall Lane Кактус Сити, Невада 89101 США (если отправлено из-за границы) |
Немецкий обратный адрес (с предшествующим сокращением Абс.) обычно идет на обратной стороне конверта. |
На конверте • auf dem Umschlag
Воздушная почта | Luftpost (Германия) - Flugpost (Австрия) |
с / о - на попечении "Джон Смит с / о Мейерс" |
бейилис / о "Джон Смит Бей Мейер" Чаще: "Джон Смит с / о Мейер" |
Старшина Box 12345 | Postfach 12345 |
Заказная почта | Eingeschrieben |
(Почтовая марка | Die Briefmarke |
Личные Фразы Письма
ПРИМЕЧАНИЕ: эти фразы подходят только для личной переписки, а не в официальных или деловых ситуациях!
Приветствия • Anreden
английский | Deutsch |
Дорогая Мария, | Либе Мария, (женщина, е-ending) |
Уважаемый Ганс, | Либер Ганс, (мужской, эр-ending) |
Дорогая Мария и Ганс, | Либе Мария, Либер Ганс, |
Дорогой папа / дорогая мама, | Либер Вати, / Либе Мутти, |
Дорогие друзья, | Либе Фрейнде, |
Мой дорогой Карл, | Майн Либстер Карл, |
Моя дорогая Мария, | Майне Либсте Мария, |
Общие фразы
Эти фразы подходят только для личной переписки, а не в официальных или деловых ситуациях!
английский | Deutsch |
Спасибо за Ваше письмо | Краткое описание Vielen Dank für deinen |
Было приятно услышать от вас снова | Ich habe mich gefreut, Видер фон Цу Херен |
Мне жаль что я не писал так долго | Тут Мир Лейд, Дасс Ич Ланге Нихт Гешрибен Хабе |
Пожалуйста, не сердитесь на меня за ... | Sei mir bitte nicht böse, dass ich ... |
Заключительные замечания
Передай привет и любовь Марии и Гансу | Ganz liebe Grüße an Maria und Hans |
Скажи им, как сильно я скучаю по ним | Сагинен, Ви Сер Сер Си Мир Фелен |
Скажи ей / ему, как сильно я скучаю по ней / нему | Sag ihr / ihm, wie sehr sie / er mir fehlt |
Пожалуйста, напишите снова в ближайшее время! | Шрайб Мал Видер! |
Позвольте нам услышать от вас время от времени | Последнее и последнее время фон ди Хёрен |
Образцы личных писем
Следующий образец личного письма - один из серии примеров неформальной личной переписки (письма, электронная почта, открытки) на немецком языке. Для получения дополнительной информации см. Пронумерованные комментарии в красном справа. Вы также найдете английский перевод буквы ниже немецкого образца.
Личное письмо 1
Кактус Сити, ден 25. Ноябрь 20021
Либе Мария,2
Über deinen3 letzten Brief haben wir uns sehr gefreut! Тут мир леид, dass ich schon lange nicht geantwortet habe, aber nun endlich bekommst du mal wieder ein Lebenszeichen von uns.
Wie du schon weißt, war Jim drei Wochen lang в Asien auf Geschäftsreise. Da musste ich hier zu Hause fast alles machen und kam nie dazu, dir zu schreiben. Aber mittlerweile läuft fast alles bei uns wieder "normal" и ich habe ein bisschen Zeit, um zur Feder zu greifen.
Am Mittwoch waren wir bei Barbara und Dan zum Abendessen. Sie lassen auch grüßen und hoffen dich wieder im Sommer в Berlin zu besuchen. Dan arbeitet immer noch bei ...
Schöne Grüße, ах фон Джим!
Deine Sarah [ваше подписанное имя]4
Аннотации
1 Город, из которого вы пишете, и дата; логово необязательно
2 Liebe ...Уважаемые... Для мужчины вы бы написали Либер ...
3 deinenваш Согласно новым правилам правописания, знакомые формы «вы» не пишутся с большой буквы, но многие немцы все равно делают это.
4 Мужчина будет использовать Dein
Английский перевод - Личное письмо 1
Кактус Сити, 25 ноября 2002
Дорогая Мария,
Мы были так рады получить ваше последнее письмо! Мне жаль, что мне потребовалось так много времени, чтобы ответить, но теперь вы, наконец, получили какое-то указание на то, что мы все еще живы.
Как вы уже знаете, Джим три недели путешествовал по Азии в командировке, поэтому мне приходилось делать почти все здесь, дома, и никогда не мог найти время, чтобы написать вам. Но в то же время почти все здесь работает "нормально" снова, и у меня есть немного времени, чтобы установить перо на бумагу.
В среду мы ужинали в Барбаре и Дэне. Они здороваются и надеются снова посетить вас в Берлине этим летом. Дэн все еще работает в ...
Наилучшие пожелания - от Джима тоже!
Твоя сара
Больше заключительных фраз и формул
Аллес Либе - Вся моя / наша любовь, с любовью
Герцличе Грюссе - С наилучшими пожеланиями / Ваши / С уважением
Liebe Grüße und Küsse - Любовь и поцелуи
Viele liebe Grüße - твой
В почтовом отделении - bei der Post
Переход на почту в Германии сегодня далек от старых времен. Больше нет специальных окон для каждой услуги и очень ограниченные часы работы. Сегодня вы идете к следующему клерку в любом окне для всего, от банковского дела до экспресс-почты. Некоторые крупные почтовые отделения и те, которые находятся на вокзалах, работают допоздна и в праздничные дни! Вот глоссарий (с разговорником), чтобы помочь вам в Почта.
В почтовом отделении • Auf der Post
английский | Deutsch |
Почта | умереть сообщение / дас постамт |
Немецкий Почтовый Банк | умереть Postbank |
Немецкая почтовая служба | умереть Deutsche Post AG |
У стойки • Ам Шальтер
воздушной почтой | mit / per Luftpost |
таможенная форма / декларация | умереть Zollerklärung |
DHL | DHL |
Экспресс-почта | умри Eilsendung / Экспресс-почта |
Сколько времени нужно, чтобы посылка добралась до... ? | Ви Ланге Браухт Эйн Пакет нач... ? |
общая доставка | postlagernde Sendungen |
почта | умереть сообщение |
пакет, посылка | дас пакет |
Почтовая марка | Die Briefmarke |
Я хотел бы пять марок за 90 центов. | Ich möchte fünf Briefmarken zu 90 (neunzig) Cent. |
почтовые расходы | дас Порто |
почтовые открытки | умереть Посткарте (н) |
заказная почта) | по Эйншрайбену |
заказное письмо | der Einschreibebrief |
самоклеющиеся марки | selbstklebende Marken |
небольшой пакет / посылка | Das Päkchen |
специальное письмо о доставке | der Eilbrief |
специальная доставка почты | умри Eilsendung |
штампы) | Die Briefmarke (n) |
штамповать, ставить штамп | frankieren |
Mail • Die Post
почтовый ящик | der Briefkasten |
почтальон | der Postbote / умер Постботин |
почтальон, почтальон | der Postbote |
На конверте • Auf dem Umschlag
английский | Deutsch |
Адрес неизвестен | непогашенный верзоген |
умерший | verstorben |
Вперед | nachsenden |
От / Отправитель | Absender (Дер) |
Переехал в) | верзоген (нач) |
Переехал из страны / за границу | Исландия Верзоген |
Старшина Box 21233 | Postfach 21233 |
почтовый индекс - почтовый индекс | PLZ = Postleitzahl (умереть) |
Почтовые расходы (с цифровым кодом) | Д.В. безальт |
Почтовые расходы оплачены (Port Payé) | Freimachung (DV) |
Печатный материал | Drucksache (умереть) |
Отказался | verweigert |
Undeliverable | unzustellbar |
Неизвестно - такого человека нет | Unbekannt |
Примечания Напечатаны или написаны на конверте / упаковке
Deutsch | английский |
Бей Умзуг Anschriftenbenachrichtigungskarte! | Запрошен новый адрес! («Если получатель переехал, отправьте карточку смены адреса!») |
Bei Umzug mit neuer Anschrift zurück! | Если получатель переехал, вернитесь к отправителю с новым адресом! |
Битте за отсутствующий цюрюк! | Пожалуйста, верните отправителю! |
Битт Фреймахен! | Пожалуйста, используйте почтовую марку! (оплатить почтовые расходы) |
Entgelt Bezahlt | Почтовая оплата оплачена |
Maschinenfähig | Машиночитаемый |
Nicht nachsenden! | Не вперед! |
Wenn unzustellbar, zurück! | Если доставка невозможна, верните отправителю! |