перевод кредита это соединение на английском (например, сверхчеловек), который буквально переводит иностранное выражение (в данном примере, немецкий Übermensch), слово в слово. Также известный как калька (от французского слова «копия»).
Перевод кредита - это особый вид заимствованное слово. Однако, говорит Юсеф Бадер, «переводы ссуд легче понять, чем слова ссуды, потому что они используют существующие элементы на языке заимствования, чья выразительная способность тем самым Обогащенный "(в Язык, дискурс и перевод на Западе и Ближнем Востоке, 1994).
Само собой разумеется (ça va sans dire) что английский получает большую часть своих кредитных переводов с французского.
Примеры и наблюдения
- «Словарь заимствования из одного языка в другой является обычным явлением. Иногда в случае структурно сложных лексические предметыэто принимает форму перевод кредита. В таком переводе буквальная форма лексического элемента переводится постепенно на другой язык. Это может иметь место с производные слова. Слово
thriness (тройственность) в Древнеанглийский был перевод кредита с латыни Trinitas во время обращения англичан в христианство. Сложные слова также могут быть переведены. Текущий английский язык содержит два перевода немецкого составного существительного, которое ясно показывает процесс. Немецкое слово Leberwurst появляется половина займа в переводе ливерная колбаса и полностью кредит переведен в liversausage."
(Коэнраад Койпер и Дафна Тан Гек Лин, «Культурная конгруэнтность и конфликт при приобретении формул на втором языке»). Английский через культуры, культуры через английский: читатель в межкультурной коммуникациипод ред. Офелия Гарсия и Рикардо Отеги. Моутен де Грюйтер, 1989) - «Менее известная форма заимствование включает переводы заимствованных слов, такие, что кальки (лит., «копии») производятся: английский «небоскреб» становится wolkenkratzer (горит облачный скребок) на немецком или gratte-Ciel (лит., небесный скребок) по-французски; французский марш аукс пьюс переводится на английский как «блошиный рынок».
(Джон Эдвардс, Социолингвистика: очень краткое введение. Издательство Оксфордского университета, 2013)
Французский, немецкий и испанский кальки
«Когда мы заимствовали французское слово Декалькомания в качестве декалькомании (и позже сократил его до декаль; оригинальное французское слово, само по себе составное, содержит морфемакалька), мы просто взяли это в один кусок и натурализовали с помощью английского произношения. Но когда мы взяли на себя немецкое слово Lehnwort мы фактически перевели две его морфемы на английский и заимствование привели. В раннем английском, особенно перед норманнским завоеванием, заимствования были гораздо реже, чем сегодня, а кальки - гораздо более распространенными.. .
"Глагол плохой рот... это калька или перевод кредита: похоже из Вай * день нгатмай (проклятие; буквально «дурной рот»).. . .
«Испанский новый мир» написал несколько переводов ссуд или кальков на английских моделях, таких как Luna de Miel (Медовый месяц), Perros Calientes (хот-доги) и конференция Альто Нивель (конференция высокого уровня). "
(В.Ф. Болтон, Живой язык: история и структура английского языка. Случайный дом, 1982)
* На языке вай говорят вайцы из Либерии и Сьерра-Леоне.
Вода жизни
"Виски это «вода жизни» этимологически Говорящий. Термин короткий для whiskybae, который является другим написание из в`искиот гэльского uiscebeatha, что означает «вода жизни». В Шотландии и Ирландии виски / виски до сих пор называют в`иски.
"Это перевод кредита с латыни Aqua Vitaeбуквально «вода жизни». Сухой спирт из Скандинавии называется аквавитом. Русская водка это тоже вода русская Водэ (воды). Наконец, есть огненная вода, буквальный перевод оджибва (алгонкинский язык) ishkodewaaboo."
(Ану Гарг, Дорд, Диглот и Авокадо или Два. Шлейф, 2007)