Насколько надежны компьютеры при переводе на французский? Если вы используете Google Translate, чтобы выполнить домашнее задание по французскому? Можете ли вы доверять компьютеру для перевода вашей деловой переписки или вам следует нанять переводчика?
Реальность такова, что, хотя перевод программного обеспечения полезен, он не совершенен и не должен заменять изучение нового языка самостоятельно. Если вы полагаетесь на машинный перевод для переключения между французским и английским (и наоборот), вы можете оказаться в проигрышном конце разговора.
Что такое машинный перевод?
Машинный перевод относится к любому виду автоматического перевода, включая программное обеспечение для перевода, ручные переводчики и онлайн-переводчики. Хотя машинный перевод является интересной концепцией и значительно дешевле и быстрее, чем профессиональные переводчики, реальность такова, что машинный перевод очень плох по качеству.
Почему компьютеры не могут правильно переводить языки?
Язык просто слишком сложен для машин. Хотя компьютер может быть запрограммирован с базой данных слов, он не может понять весь словарный запас, грамматику, контекст и нюансы в исходном и целевом языках.
Технология совершенствуется, но факт заключается в том, что машинный перевод никогда не предложит более общего представления о том, что говорит текст. Когда дело доходит до перевода, машина просто не может занять место человека.
Онлайн переводчики больше проблем, чем они того стоят?
Полезность онлайн-переводчиков, таких как Google Translate, Babylon и Reverso, зависит от вашей цели. Если вам нужно быстро перевести одно французское слово на английский, вы, вероятно, будете в порядке. Точно так же простые общие фразы могут хорошо переводиться, но вы должны быть осторожны.
Например, набрав фразу «Я пошел в гору» в Реверсо производит »Je суис Mont La Colline.«В обратном переводе английский результат Реверсо звучит так:« Я поднялся на гору ».
Хотя концепция существует, и человек может понять, что вы, вероятно, «пошли в гору», а не «подняли гору», она не была идеальной.
Тем не менее, вы можете использовать онлайн-переводчик, чтобы напомнить, что чат в переводе с французского "кошка" чат нуар значит "черная кошка"? Безусловно, простой словарь легок для компьютера, но структура предложения и нюанс требуют человеческой логики.
Проще говоря:
- Должны ли вы выполнять домашнее задание по французскому с помощью Google Translate? Нет, это обман в первую очередь. Во-вторых, ваш учитель французского будет подозревать, откуда пришел ваш ответ.
- Взрослые, надеющиеся произвести впечатление на французского делового партнера, также должны приложить реальные усилия для изучения языка. Даже если вы запутаетесь, они оценят, что вы потратили время, чтобы попробовать, а не отправлять целые электронные письма, переведенные Google. Если это действительно важно, нанять переводчика.
Онлайн-переводчики, которые могут использоваться для перевода веб-страниц, электронных писем или вставленного блока текста, могут быть полезны. Если вам нужен доступ к веб-сайту, написанному на французском языке, включите переводчик, чтобы получить общее представление о том, что было написано.
Однако не следует полагать, что перевод является прямой цитатой или полностью точным. Вам нужно будет читать между строк в любом машинном переводе. Используйте его для руководства и базового понимания, но мало что еще.
Помните также, что перевод - будь то человеком или компьютером - является неточной наукой и что всегда есть множество приемлемых возможностей.
Когда машинный перевод идет не так
Насколько точны (или неточны) компьютеры при переводе? Чтобы продемонстрировать некоторые проблемы, присущие машинному переводу, давайте посмотрим, как получилось три предложения в пяти онлайн-переводчиках.
Для проверки точности каждый перевод выполняется через одного и того же переводчика (обратный перевод является распространенным методом проверки профессиональных переводчиков). Существует также человеческий перевод каждого предложения для сравнения.
Предложение 1: Я очень тебя люблю, дорогая.
Это очень простое предложение - начинающие студенты могут перевести его без особых затруднений.
Переводчик онлайн | Перевод | Обратный перевод |
---|---|---|
Вавилон | Je T'Aime Beaucoup, Миэль. | Я люблю тебя очень, дорогая. |
Reverso | Je vous aime beaucoup, le miel. | Ты мне очень нравишься, дорогая. |
Свободный перевод | Je vous aime beaucoup, le miel. | Ты мне очень нравишься, дорогая. |
переводчик Google | Je t'aime beaucoup, le miel. * | Я очень тебя люблю, дорогая. |
Bing | Je T'Aime Beaucoup, Миэль. | Я люблю тебя, милая. |
Что пошло не так?
- Все автоматические переводчики поняли слово «мед» буквально и использовали МИЭЛЬ скорее, чем предполагалось срок нежности.
- Три переводчика усугубили ошибку, добавив определенный артикль. Те же три переведены "вы какуоиз, что не имеет особого смысла, учитывая значение предложения.
- Бинг потерян Ьеаисоирв обратном переводе, но Реверсо проделал особенно плохую работу - порядок слов ужасен.
Человеческий перевод: Je t'aime beaucoup, mon chéri.
Предложение 2: Сколько раз он велел вам написать это?
Давайте посмотрим, если придаточное предложение вызывает какие-либо проблемы.
Переводчик онлайн | Перевод | Обратный перевод |
---|---|---|
Вавилон | Вы хотите сказать, что это такое? | Сколько времени у вас говорит, чтобы вы написали ему? |
Reverso | Вы хотите что-то сказать? | Сколько раз он говорил тебе написать это? |
Свободный перевод | Комбинированная информация о том, что нужно? | Сколько раз он говорит, что ты пишешь это? |
переводчик Google | Вы не знаете, что это такое? * | Сколько раз он говорил тебе писать? |
Bing | Вы хотите сказать, что это так? | Сколько раз он сказал тебе написать это? |
Что пошло не так?
- Вавилон необъяснимо решил, что "это" было косвенное дополнение, а не прямой объект что это, что полностью изменило значение. В обратном переводе он по ошибке перевел Passé ComoséВспомогательный глагол и основной глагол отдельно.
- Google добавил предлог деЭто звучит как «сколько раз он должен сказать тебе написать». В обратном переводе он потерял прямой объект.
- FreeTranslation и Bing сделали еще хуже, с грамматически некорректными французскими переводами.
Перевод Реверсо и обратный перевод превосходны.
Человеческий перевод: Сочетание де-факто?илиКомбинировать то, что ты делаешь?
Предложение 3: Каждое лето я подъезжаю к дому у озера и путешествую с друзьями.
Более длинное и сложное предложение.
Переводчик онлайн | Перевод | Обратный перевод |
---|---|---|
Вавилон | Чак Эт, он проводился по-английски и по-французски. | Каждое лето я провожу с друзьями до дома и круиза по озеру. |
Reverso | Chaque été, jeduis (roule) jusqu'à la maison de lac et la croisière autour avec mes amis. | Каждое лето я провожу (езжу) (бегаю) ((езжу)) до дома на озере и круиза с друзьями. |
Свободный перевод | Чак, где я живу и отдыхаю, окружаюсь окружающей средой. | Каждое лето я еду к дому на озеро и в круиз с друзьями. |
переводчик Google | Chaque ete, je aдуis a la maison и leac autour de croisière avec mes amis. * | Каждое лето я еду дома и круиз по озеру с друзьями. |
Bing | Tous les étés, j'ai avancer jusqu'à la maison du lac et croisière autour avec mes amis. | Каждое лето я отправляюсь в дом на озере и катаюсь с друзьями. |
Что пошло не так?
- Все пять переводчиков были одурачены фразовым глаголом «круиз вокруг», а все, кроме Google, «подъехали» - они перевели глагол и предлог отдельно.
- Спаривание "дом и круиз" также вызвало проблемы. Кажется, что переводчики не могли понять, что «круиз» был глаголом, а не существительным в данном случае.
- В свою очередь, Google был одурачен и дрДумать, что «я еду к дому» и «к озеру» - это отдельные действия.
- Менее шокирующая, но все же неверная, перевод диска как conduire- последний является переходный глагол, но здесь используется "диск" интранзитивно. Бинг выбрал avancerэто не только неправильный глагол, но и невозможное спряжение; это должно быть просто j'avance.
- А что случилось с заглавной буквой "L" с озером в обратном переводе Бинга?
Человеческий перевод: Чак Эт, он в голосовании по-старому и женски.
Общие проблемы в машинном переводе
Несмотря на небольшой пример, приведенные выше переводы дают довольно хорошее представление о проблемах, присущих машинному переводу. Хотя онлайн-переводчики могут дать вам некоторое представление о значении предложения, их многочисленные недостатки не позволяют им когда-либо заменить профессиональных переводчиков.
Если вы только после суть и не против расшифровки результатов, вы можете обойтись с онлайн-переводчиком. Но если вам нужен перевод, на который вы можете рассчитывать, наймите переводчика. То, что вы теряете в деньгах, вы компенсируете профессионализмом, точностью и надежностью.