Французский и английский языки в некотором смысле связаны между собой, потому что французский - это романский язык, произошедший от Латынь с немецким и английским влиянием, в то время как английский - германский язык с латынью и французским влияния. Таким образом, они имеют некоторые общие черты, прежде всего то же самое алфавит и ряд истинных родственников.
Возможно, более важным, однако, являются многие различия, как основные, так и второстепенные, между двумя языками, такие как длинный список ложные родственники- слова, которые похожи, но имеют совершенно разные значения. Французский и английский имеют сотни родственников (слова, которые выглядят и / или произносятся одинаково на двух языках), в том числе истинные родственные слова с одинаковыми значениями, ложные родственные слова с различными значениями и полушустные родственники - некоторые схожие, а некоторые с разными значения.
Но кажется, что ложные родственники смущают нас больше всего. Например, ассистером по-французски почти всегда означает «присутствовать» на чем-то, в то время как «ассистировать» по-английски означает «помогать». И
грозный по-французски означает «великий» или «потрясающий», почти полярная противоположность английскому значению, которое «ужасно» или «страшно».Вот несколько кратких объяснений основных различий между французским и английским со ссылками на дополнительную информацию.