Произносится Воу-Лей Во Ку-Шей Ай-Вехк МВА Сеу Суар, voulez-vous coucher avec moi ce soir, является клише неправильного понимания французским спикером французского языка, благодаря стереотипу французов как очень романтичных людей. Смысл этого выражения: «Хочешь спать (заниматься любовью) со мной сегодня вечером?» Часто это один из немногих Французские фразы что носители английского языка знают и фактически используют, не изучив язык, а для некоторых не зная, что это значит
Выражение интересно по ряду причин. Во-первых, это очень прямолинейно, и трудно представить, что это эффективный способ романтично представить себя носителю французского языка.
В реальной жизни
Фраза странна своей крайней формальностью. В типе ситуации, когда человек задаст этот вопрос, tutoiement по крайней мере, будет порядок дня: Veux-tu coucher avec moi ce soir?
Но инверсия тоже очень формально; смекалка драгуар ("флирт ") будет использовать неформальную структуру, такую как, Tu as envie de coucher avec moi ce soir?
Скорее всего, гладкий болтун будет использовать что-то еще полностью, например, Viens voir mes estampes japonaises? («Приди и посмотри мои японские офорты»).Несмотря на то, что это грамматическое, хотя и не социальное, правильное французское выражение, его используют только англоговорящие люди, иногда потому, что они просто не знают ничего лучше. Но почему они вообще так говорят?
В литературе и музыке
Фраза дебютировала в Америке без се суар в романе Джона Дос Пассоса 1921 года «Три солдата». В одной сцене персонаж шутит, что единственный французский, которого он знает, это "Voulay vous couchay aveck mwah?" E. E. Каммингс был первым, кто правильно использовал эти пять слов в своем стихотворении 1922 года «La Guerre, IV», известном как «Маленькие дамы больше». Сказано, что многие американские солдаты, служившие во Франции во время Второй мировой войны, также использовали более короткую форму, без полного понимания ее значения или плохой сформироваться. Полное выражение не появилось до 1947 года, в "Теннесси Уильямс"Трамвай по имени ЖеланиеMsgstr "Однако это было написано с грамматической ошибкой как,"Voulez-Vous Couchez [Так в оригинале] avec moi ce soir?"
Фраза действительно пришла в английский общеупотребительный благодаря музыке в форме хора в диско-хите 1975 года «Леди Мармелад» Лабель. С тех пор эту песню пели многие другие артисты, в частности All Saints в 1998 году, а в 2001 году - Кристина Агилера, Лиль Ким, Мия и Пинк. Это выражение также упоминается во многих других песнях, а также в фильмах и телевизионных шоу прошлых десятилетий.
Не используйте его
Это выражение вошло в общее сознание американцев, и на протяжении многих лет мужчины и женщины ошибочно полагали, что voulez-vous coucher avec moi было бы хорошей линией пикапа - только для того, чтобы встретить с таким видом смущенной улыбки, которую учителя оставляют за такими моментами. Мораль этой истории такова: будь то во Франции или где-либо еще, просто не используйте эту фразу. Это не то, как французы используют (их подход более нюансирован), и носители языка не будут хорошо реагировать на это. Лучше всего оставить эту фразу на своем месте в литературе, музыке и истории и использовать другие стратегии в реальной жизни.