90+ популярных выражений и идиом на французском

Вы знаете, как сказать «яблоко в день держит доктора подальше» по-французски? Как насчет "разделить волосы"? Изучение Французские переводы для популярных выражений и идиом это отличный способ выучить французский язык и пополнить свой словарный запас. Просматривая этот список, вы найдете много популярных английских выражений, переведенных на французский язык.

Однако не все из них являются прямыми переводами. Вместо этого они были переведены, чтобы иметь смысл на французском языке, чтобы не быть дословным значением. Например, фраза étre aux cent перевороты является используется для выражения что кто-то «не знает, в какую сторону повернуть» (что он делает выбор). Тем не менее, если вы разместите Французская фраза в онлайн переводчик как и в Google Translate, вы получите результат «быть сотней кадров». Это далеко от предполагаемого значения, поэтому компьютеры не являются вашим лучшим источником перевода.

Человеческие переводчики используют ту же логику, которую использовали те, кто создал эти слова мудрости. Вы будете использовать ту же логику при переводе, и поэтому важно продолжать изучать французский язык, а не полагаться на компьютеры.

instagram viewer

Получайте удовольствие от этих выражений и позвольте этому уроку повлиять на ваши собственные переводы. Поскольку вы знакомы со значением выражений, вам будет немного легче понять их по-французски.

Английская фраза «птица в руке стоит двух в кустах» означает, что лучше быть счастливым с тем, что у вас есть, чем быть жадным и просить большего. На французском языке эта фраза переводится как:

Наряду с этой же мыслью вы можете встретить человека, который любит размышлять, жаловаться или слишком много чего-то делать. В этом случае вы можете использовать одну из следующих фраз:

Многие культуры выражают аналогичные чувства, хотя фраза Считается, что слово «пойман между камнем и наковальней» происходит из США. Это говорит о трудных решениях, которые нам часто приходится принимать в жизни. Французский перевод:

Решения трудны, и иногда вы не можете решить, что делать. К счастью, есть два способа выразить «Не знаю, в какую сторону повернуть» по-французски:

Конечно, вы можете сделать беспорядок, когда вы имели в виду хорошо. Кто-то может напомнить вам, что «дорога в ад вымощена благими намерениями» или:

Однако всегда есть оптимистичный подход и возможность «увидеть свет в конце туннеля»:

Иногда вы встречаете мечтателей, которым может показаться, что «у них всегда голова в облаках». Эта фраза восходит к 1600-м годам и имеет английские корни. На французском вы можете сказать:

Конечно, может быть как раз наоборот, и вы можете встретить просто ленивого человека. популярная французская фраза ибо это Avoir волосы в основном . Дословный перевод «иметь волосы в руке», но понимается как «быть ленивым». Есть и другие способы выразить то же чувство более прямым образом:

Вы хотите закончить что-то на ура, верно? Это оставляет неизгладимое впечатление и является небольшой наградой для запоминания и наслаждения. Вот почему мы любим фразу «оставить лучшее на потом». Французы скажут:

Или они могут использовать одну из этих фраз, которые более похожи на слова «чтобы сохранить лучшее для последнего»:

Теперь вы можете захотеть «убить двух зайцев одним выстрелом» (Faire D'une Pierre Deux Coups) при заполнении списка задач. И когда вы приближаетесь к концу, вы можете сказать, что «это в сумке» (C'est Dans La Poche).

Если вы хотите использовать старую поговорку «на последних ногах», вы можете использовать французскую фразу по дороге, что также может использоваться для обозначения «в конечном итоге». Тем не менее, существует несколько способов сообщить, что кто-то или что-то изнашивается:

Это не всегда конец, потому что "где есть воля, там есть путь" (Quand на Veut, на Peut). Вы также можете использовать эти популярные идиомы для мотивации:

Деньги - популярный предмет для слов мудрости, и один из самых популярных был, по сообщениям, придуман в Америке после Второй мировой войны. Времена были трудные, и если бы цена была высокой, кто-то мог бы сказать: «Это стоит руки и ноги». Переводя это на французский, вы можете сказать:

Возможно, вы также были вынуждены «заплатить через нос» (ахеттер qqch à prix d'or) или был обманут в значении чего-то «купить свинью в мешке» (ахетер чат ан поче). И все же, мы все знаем, что «время - деньги» верно для любого языка, включая французский: Le Temps C'est De L'Argent. Также лучше использовать ваши деньги с умом, и эти две пословицы напоминают нам об этом:

Популярная идиома «как отец, как сын» намекает на вопрос о том, как природа и воспитание ведут к тому, кем мы становимся. На французском языке перевод этой фразы (также означающий «как породы, как»):

Проще говоря, вы могли бы также сказать, что «он младшая версия своего отца» (C'est Son Père En Plus Jeune). Это не так весело, и есть другие французские фразы, которые вы можете выбрать вместо:

Когда ответственное лицо уходит, каждый волен делать все, что ему заблагорассудится. Это происходит со школьниками и даже взрослыми на работе, и поэтому мы говорим: «Когда кошки не будет дома, мыши будут играть». Если вы хотите сказать эту фразу в французкий языкиспользуйте один из них:

Может также случиться так, что кто-то играет и говорит, что «снова надо делать старые трюки» (Faire Encore Des Siennes). Или мы можем сказать: «сеять дикий овес» (faire ses quatre центы перевороты).

Надеюсь, они не "как бык в посудной лавке" (Comme Un Chien Dans Un Jeu De Quilles). Но, опять же, «катящийся камень не собирает мох» (Pierre Qui Roule N'Amasse Pas Mousse). Так что одна старомодная пословица может просто отменить другую, потому что нормально быть игривой. Правильно?

Это намного лучше, чем говорить «молодой» и «старый», не так ли? Конечно, вы можете повеселиться с:

И все же, независимо от вашего возраста, «у вас есть все время в мире» (Vous Avez Tout Votre Temps), что также может означать «все время, что вам нужно». Это отличный способ взглянуть на жизнь. Вы также можете встретить или полюбоваться теми людьми в мире, о которых говорят, что они «мужчины / женщины своего времени» (être de son temps).

Оптимистам нравится фраза «каждое облако имеет серебряную подкладку», и она звучит прекрасно, если вы захотите перевести ее на французский:

Иногда все становится немного сложнее, и вы «не видите лес за деревьями» (Сувенир из дерева). Но если вы посмотрите на это по-другому, вполне возможно, что "это скрытое благословение" (c'est un bien pour un mal). И много раз вы просто должны сидеть сложа руки, отпускать вещи и наслаждаться жизнью:

Когда вы не можете вспомнить что-то, вы можете сказать, что это «на кончике моего языка». Если вы изучаете французский, это, вероятно, происходит много. Чтобы выразить это по-французски, используйте:

Вы всегда можете сказать: "Держись, я думаю" (посещает, я cherche). Надеюсь, вы не станете жертвой этого недуга, потому что избавиться от этого можно с помощью медведя:

Когда вы в восторге от чего-то, вам могут сказать «улыбаться от уха до уха», потому что у вас самая большая улыбка. На французском вы бы сказали:

Кто-то может чувствовать себя так, потому что говорят, что "быть свободным делать как угодно" (ВОИР Le Champ Libre) и это хорошее чувство. Конечно, всегда можно выбрать «измениться к лучшему» (чейнджер в мье) если дела идут не совсем правильно. Или они могут выбрать «дать зеленый свет» или «добро» (доннер ле фе верт а) сделать что-то новое.

Время от времени, вы хотите сказать, «это заставляет меня дрожать в позвоночнике», когда происходит что-то, что пугает вас или вызывает у вас мурашки. Есть два способа сказать это по-французски:

С другой стороны, у всех нас есть вещи, которые нас раздражают, и вы можете сообщить кому-нибудь об этом с помощью одной из следующих фраз:

Идиома «это так же легко, как пирог» не относится к выпечке пирога, а к его употреблению. Теперь это легко! Если вы хотите сказать это по-французски, используйте:

Для более буквального перевода другой идиомы попробуйте это как нож сквозь масло (C'est Entré Comme Dans Du Beurre). Или вы можете выбрать легкий путь и просто сказать «это легко» (самый простой). Но это не весело, так что вот еще две идиомы:

Удачи и любви, они не всегда идут рука об руку, и старая фраза «везет по карточкам, везет в любви», это хорошо объясняет. Если вы хотите сказать это по-французски:

С другой стороны, в любви вы можете испытать «удачу», и в этом случае вы можете сказать одну из следующих строк:

Некоторые люди, однако, предпочитают «не оставлять ничего на волю случая» (иль не фаут риен лассер о хасард).

Еще в 1540-х годах выражение «нищие не могут быть любителями» - это популярная линия, которая привлекает тех, кому не нравится то, что им дают. Если вы хотите передать эту концепцию на французском языке, у вас есть два варианта:

Конечно, вы также можете напомнить им, что иногда вам нужно брать то, что вы можете получить «из-за отсутствия чего-то лучшего» (Un Faute De Mieux). И вы должны оценить эти слова мудрости:

Есть люди, которые очень стараются произвести впечатление на всех и каждого, и именно тогда вы можете использовать старомодное выражение "одежда не делай человека ". По-французски вы бы сказали:

Если вы хотите говорить простыми словами, попробуйте эти предложения, которые оба означают «он / это ничего особенного» или «не о чем волноваться»:

Говоря о внешнем виде, вы можете вынуть эту старую фразу, чтобы рассказать о ком-то, кто пытается скрыть, кто он на самом деле:

С другой стороны, они могут просто следовать за толпой, потому что:

разговор это весело, а иногда это может быть проблемой, особенно когда вы говорите со всезнайкой. Вы можете сказать, что «он всегда должен положить свои два цента». Переводя это на французский:

Иногда вы просто не можете понять это (иногда вы чувствуете это по-французски?), И вы хотите сказать, что «это все греческое для меня» (J'y Perds Mon Латинской). Если вы выучите эти два выражения, то вы не сможете пропустить это:

Когда кто-то делает что-то полностью отсталое, вы можете выкопать старую поговорку: «Не ставьте телегу перед лошадью». Подумайте об этом, это имеет смысл! На французском языке вы бы отбросили предложение:

Также важно не спешить с выводами. Вы можете сказать кому-нибудь: «Не судите книгу по обложке» (Il ne faut pas juger les gens sur la mine). Старые выражения любят кур и яиц. Вот еще два кусочка мудрой мудрости:

Можем ли мы поговорить о знаменитом выражения без учета "яблоко в день держит доктора подальше?" Нет мы не можем. Если вы хотите перевести это на французский, воспользуйтесь этим предложением:

Мы закончим простым списком некоторых наших любимых старых выражений, которые никогда не выйдут из моды:

instagram story viewer