Сумэба Мияко: японская пословица
Есть японская пословица: «Сумэба Мияко» (住 め ば 都. Это означает: «Если вы там живете, это столица». «Мияко» означает «столица», но также относится и к «лучшему месту». Поэтому "Сумэба Мияко" означает, что независимо от того, насколько неудобным или неприятным может быть место, как только вы привыкнете жить там, вы в конечном итоге будете думать, что это лучшее место для вас.
Эта пословица основана на идее, что люди могут адаптироваться к своему окружению, и ее часто цитируют в речах и так далее. Я думаю, что такая идея очень полезна для путешественников или людей, живущих в чужой стране. Английским эквивалентом этой пословицы было бы: «Каждой птице больше всего нравится свое собственное гнездо».
"Тонари но шибафу ва аой (隣 の 芝 生 は 青 い) "- пословица противоположного значения. Это означает, что «газон соседа зеленый». Независимо от того, что вам дали, вы никогда не будете удовлетворены и постоянно будете сравнивать с другими. Это полностью отличается от чувства, переданного в «Сумэба Мияко». Английским эквивалентом этой пословицы было бы: «Трава всегда зеленее с другой стороны».
Кстати, японское слово «ao» может относиться либо к синему, либо к зеленому в зависимости от ситуации.
Условная форма "~ ba"
Условная форма «~ ba», «Sumeba Miyako» является соединением, которое указывает на то, что в предыдущем пункте выражено условие. Вот несколько примеров.
* Ame ga fureba, sanpo ni ikimasen. If が 降 れ ば 、 散 歩 に 行 き ま せ ん。 - Если пойдет дождь, я не пойду гулять.
* Коно кусури о номеба, китто йоку наримасу. If の 薬 を 飲 め ば 、 き っ と よ く な り ま す。。 - Если вы примете это лекарство, вам наверняка станет лучше.
Давайте изучим, как сделать условную форму «~ ba».
-
Группа 1, группа 2 и неправильные глаголы: Заменить последнее «~ u» на «~ eba». Ику to く (идти) —икеба
Ханасу 話 す (говорить) - Ханасеба
Миру 見 る (видеть) - мирба
Kiru 着 る (носить) - kireba
Таберу 食 べ る (есть) - Табереба
Куру 来 る (впереди) - куреба
Суру す る (делать) —суреба -
I-прилагательное: Заменить последнее «~ i» на «~ kereba». Chiisai 小 さ い (маленький) - Chiisakereba
Такай expensive い (дорогой) —такареба - Прилагательное: Заменить «да» на «нара (ба)». «Ба» слова «нараба» часто удаляется. Юумей да 有名 だ (известный) - юумей нара (ба)
Сидзука да 静 か だ (тихо) —шизука нара (ба) -
Be-глагол: Заменить глагол на "Нара (ба)". «Ба» слова «нараба» часто удаляется. Америка-дзин да ア メ リ カ 人 だ —америка-дзин нара (ба)
Гакусей да 学生 だ - гакусей нара (ба)
Отрицательное условное означает «разве что».
- Аната га иканакереба, ватаси мо икимасен. If な た が 行 か な け れ ば 、 私 も 行 き ま せ ん。 - Если ты не пойдешь, я тоже не пойду.
Вот несколько примеров использования условной формы "~ ba".
- Коно хон о йомеба, вакаримасу. If の 本 を 読 め ば 、 わ か り ま す。 - Если вы прочитаете эту книгу, вы поймете.
- Кууко е ва курума де икеба, ниджуппун де цукимасу. I へ は 車 で 行 け ば 、 二 十分 で で き ま ま。 - Если вы едете на машине, вы можете добраться до аэропорта за 20 минут.
- Мо сукоси ясукереба, каймасу. Will it 少 し 安 け れ ば 、 買 い ま ま。 - я куплю его, если он будет немного дешевле.
- Hayaku okinakereba, gakkou ni okuremasu yo. - Если ты не встаешь рано, ты опаздываешь в школу.
- Оканемочи нараба, ано курума мо каэру дешоу. I 金 持 ち な ら 、 、 あ 車 も も え る る し し ょ う。 - Если вы богаты, вы тоже сможете купить эту машину.
Идиоматическое выражение: "~ ba yokatta"
Есть некоторые идиоматические выражения, которые используют условную форму «~ ba». Глагол + «~ ba yokatta ~ ば よ か っ た» означает «Я хотел бы, чтобы я сделал это ~». «Йокатта» - это неформальное прошедшее время прилагательного «йой (хорошо)». Это выражение часто используется с восклицательным словом, таким как «аа (о) "и частица, заканчивающаяся предложением"нАА".
- Каре ишони нихон ни икеба йокатта. Я бы хотел, чтобы я поехал с ним в Японию.
- Сенсей ни кикеба йокатта. I に 聞 け ば よ か っ た。 - Хотел бы я спросить своего учителя.
- Аа, девиз табереба йокатта наа. I あ 、 も っ.
- Денва Синакереба Йокатта. I し な け れ ば よ か っ た。 - Хотел бы я, чтобы я не звонил.