«Tomber en Amour» - это не то, как сказать «влюбиться»

Имеет ли гробница на самом деле означает "влюбиться" На французском? Если мы используем буквальный перевод, да, это так. Тем не менее, правильный способ сказать, что это Tomber Amoureux. Это одна из тех распространенных ошибок, которые делают французские студенты, и есть веская причина, почему это не совсем правильно.

Почему "влюбиться" не Tomber en Amour

Перевод общих английских фраз на французский может быть сложным время от времени. То, что понимается на одном языке, может иметь немного другое значение на другом, если вы пытаетесь использовать прямой перевод.

Здесь мы попадаем с фразой «влюбиться».

  • Правильно: Tomber amoureux
  • Неправильно: Том в любви

Почему это? Том в любви это буквальный перевод «влюбиться». Tomber значит "упасть" и любовь означает "любовь" так что в логическом смысле это правильно, верно?

Английское выражение заставляет любовь звучать как лужа - или, может быть, дыра в земле - в которую люди могут упасть и выйти. Однако во французском языке любовь - это состояние бытия, поэтому вы «влюбляетесь», а не «любите».

instagram viewer

Например, полное предложение будет выглядеть так:

  • Je suis tombé amoureux de Francoise!
  • Я влюбился в Франсуазу!

В этом предложении вы заметите использование Amoureux de. Вот где мы влюбляемся. Amoureux это прилагательное что выражает «в любви» или «любящий» и де подразумевает "с"

Вот пример в прошедшем времени. Заметьте, как оба Tomber и Amoureux изменились с временем и предметом. Они подтверждают тот факт, что это уже произошло.

  • Elme Est Tombée Amoureuse де Жак.
  • Она влюбилась в Жака.

Расширьте свое французское использование "Любви"

Говорят, что французский - это язык любви, и, действительно, это романский язык. Пока ты в настроении немного любовь, обязательно освежить как правильно сказать "я люблю тебя" также.

instagram story viewer