"Шерше la femme "- это выражение, которое плохо переводится с французского на английский. Буквально эта фраза переводится как «ищи женщину». Однако его значение на французском немного более нюансировано.
Английский смысл
В английском языке это выражение фактически означает «та же проблема, что и прежде», аналогично выражению «пойди разберись». Однако это не то значение, которое носители французского языка передают, когда используют фразу, которая также часто пишется с ошибкой как «Черч фам «.
Французский смысл
Первоначальный смысл гораздо более сексистский, чем его буквальный перевод. Выражение взято из романа 1854 года «Могикан в Париже» Александр Дюма, в котором он заявил:
- Cherchez la femme, pardieu! Cherchez la femme!
Фраза, которая переводится как «Ищите женщину Богом (или, конечно)! Ищите женщину! »- повторяется несколько раз в романе.
Французское значение подразумевает, что независимо от того, в чем проблема, женщина часто является причиной. Ищите любовницу, ревнивую жену или злого любовника: женщина является корнем каждой проблемы. Вы можете использовать фразу на французском языке следующим образом:
- Je n'ai плюс d'argent. > У меня больше нет денег.
- Cherchez la femme. > Ищи женщину. (Ваша жена, должно быть, потратила все это.)
Другая французская фраза, чтобы использовать с осторожностью
Остерегайтесь других французских фраз, которые обычно используются носителями английского языка, в том числе
Voulez-vous coucher avec moi, ce soir > Хочешь спать (заниматься любовью) со мной сегодня вечером?
Как и в случае с «Cherchez la femme», они могут быть использованы неправильно и оскорбительно.