Означает ли «Sí, Se Puede» «Да, мы можем»?

Sí, se puede является общим призывным кличом, слышимым на проиммиграционных мероприятиях в Соединенных Штатах, и часто используется на других политических мероприятиях. Большинство средств массовой информации перевели эту фразу в значении «Да, мы можем», хотя слова «мы» нет. форма глагола в слогане.

Фраза приобрела популярность как на английском, так и на испанском, когда «Да, мы можем» был принят в качестве основного лозунг, использованный президентской кампанией Обамы в преддверии выборов президента Обамы в 2008 году и переизбрания в 2012.

История фразы

Sí, se puede это девиз United Farm Workers, профсоюза работников сельского хозяйства в Соединенных Штатах. Эта фраза была призывным кличем, приписанным в 1972 году мексиканско-американскому сельскохозяйственному работнику. Сезар Чавес, американский лейборист и активист гражданских прав. Он популяризировал этот крик во время 24-дневной голодовки в знак протеста против законов о труде на фермах в Фениксе, штат Аризона. это ограничивало права трудящихся. В 1962 году Чавес стал соучредителем Национальной ассоциации сельскохозяйственных рабочих. Ассоциация позже стала известна как Объединенные сельскохозяйственные рабочие.

instagram viewer

Это обычный перевод Sí, Se Puede Точная?

Является ли «Да, мы можем» точный перевод? Да и нет.

Поскольку в этом предложении нет ни глагола во множественном числе, ни глагола от первого лица, типичным способом сказать «мы можем» было бы PODEMOSот глагола Poder.

Так что «Да, мы можем» не является буквальным переводом sí, se puede. На самом деле, у нас нет хорошего буквального перевода фразы. ясно означает «да», но сама по себе проблематично. «Это может» приближается к своему буквальному значению, но исключает смутное чувство акцента и намерения, что се предоставляет здесь.

Так что же сама по себе жадный? Вне контекста, это было бы свободно переведено как «это может быть сделано». Но контекст имеет значение, и как часть группового пения, перевод «да, мы можем» совершенно уместен. Se puede это фраза посвящения (Puede является близким родственником El Poderсуществительное, означающее «сила»), и «мы можем» передает эту мысль хорошо, даже если не буквальный эквивалент.

Другие места, где использовалась фраза

Использование "Sí, se puede"распространился за пределы своего первоначального контекста. Некоторые другие примеры:

  • Sí Se Puede! (обратите внимание на отсутствие открытия восклицательный знак) был названием альбома рок-группы Los Lobos. Доходы от продажи альбомов поступили в Объединенные сельскохозяйственные рабочие
  • Sí Se Puede был использован в качестве лозунга для юридической школы в Колорадо... Программа «Да, мы можем», которая побуждает студентов из этого штата задуматься о юридической карьере.
  • ¡Sí, se puede! это испанское название двуязычной книги 2002 года о забастовке вымышленных дворников.
  • Лозунг был использован в качестве пения на спортивных мероприятиях с участием испаноязычных спортсменов.
  • Белизарио Бетанкур, президент Колумбии с 1982 по 1986 год, использовал лозунг в своей кампании.
  • Политическая коалиция в Испании использовала лозунг "Unidos Sí Se Puede"во время выборов 2016 года. унидос означает «объединенный».
  • Авиакомпания Aeromexico столкнулась с юридическими проблемами, когда использовала фразу «con Aeroméxico sí puedeв своей рекламе. (Против это предлог обычно означает "с".)

Принципы перевода

Один из лучших советов для перевода на английский и испанский языки и с них - это переводить значения, а не переводить слова. Обзор принципы перевода; обычно между этими двумя подходами нет большой разницы.

instagram story viewer