Если вы будете изучать испанский достаточно долго, рано или поздно вы услышите рассказ о испанском короле Фердинанде, который предположительно говорил с недоверием, в результате чего испанцы подражали ему в произнесении Z а иногда с произноситься со звуком "th" как "худой".
Повторяемая история просто городская легенда
Фактически, некоторые читатели этого сайта сообщили, что слышали эту историю от своих испанских инструкторов.
Это отличная история, но это просто история. Точнее, это городская легенда, одна из тех историй, которые повторяются так часто, что люди начинают в это верить. Как и во многих других легендах, у него достаточно правды - некоторые испанцы действительно говорят с чем-то, что неосведомленный может назвать шумихой, - чтобы поверить, при условии, что никто не изучит историю слишком внимательно. В этом случае более внимательный взгляд на историю заставил бы задуматься, почему испанцы тоже не произнести письмо s с так называемым лиспом.
Вот реальная причина для «Лисп»
Одно из основных отличий в
произношение между большей частью Испании и большей частью Латинской Америки в том, что Z произносится как что-то вроде английского «s» на Западе, но как невокализованный «th» из «худых» в Европе. То же самое относится и к с когда дело доходит до е или я. Но причина различий не имеет ничего общего с давним королем; основная причина такая же, как и то, почему жители США произносят много слов иначе, чем их британские коллеги.Дело в том, что все живые языки развиваются. И когда одна группа выступающих отделена от другой группы, со временем эти две группы разойдутся и разовьют свои особенности в произношении, грамматике и словаре. Так же, как говорящие по-английски по-разному говорят в США, Канаде, Великобритании, Австралии и Южной Африке, и другие, испанские и латиноамериканские страны отличаются друг от друга. Даже в пределах одной страны, включая Испанию, вы услышите региональные различия в произношении. И это все, о чем мы говорим с «лиспом». Таким образом, мы имеем не шутку или имитацию шумихи, просто разницу в произношении. Произношение в Латинской Америке не более правильное и не менее, чем в Испании.
Не всегда есть конкретное объяснение того, почему язык меняется таким образом. Но есть правдоподобное объяснение этому изменению, по словам аспиранта, который написал на этот сайт после публикации более ранней версии этой статьи. Вот что он сказал:
«Будучи аспирантом испанского языка и испанцем, я сталкиваюсь с людьми, которые« знают »происхождение« лисицы », обнаруженной в большей части Испании, - одна из моих любимых мозолей. Я много раз слышал историю о «шепчущем короле», даже от культурных людей, которые являются носителями испанского языка, хотя вы не услышите ее от испанца.
«Во-первых, ceceo это не шутка Шутка - неправильное произношение сибиланта s звук. На кастильском испанском, сибилант s звук существует и представлен буквой s. ceceo приходит, чтобы представить звуки, издаваемые буквами Z и с с последующим я или е.
«В средневековом кастильском было два звука, которые в конечном итоге превратились в ceceo, ç (Седилла) как в plaça и Z как в DeZir. Седилла сделала /ts/ звук и Z /dz/ звук. Это дает более глубокое понимание того, почему эти похожие звуки могли развиться в ceceo."
Терминология произношения
В приведенном выше комментарии студентов, термин ceceo используется для обозначения произношения Z (и из с перед е или я). Чтобы быть точным, однако, термин ceceo относится к тому, как s произносится так же, как Z большей части Испании, так что, например, синк будет произноситься как грубо «думать», а не как «тонуть». В большинстве регионов это произношение s считается некачественным. Когда используется точно, ceceo не относится к произношению Z, CI или в.п., хотя эта ошибка часто совершается.
Другие региональные вариации в произношении
Хотя различия в произношении z (а иногда и с) являются наиболее известными из географических различий в испанском произношении, они не единственные.
Другой известный региональный вариант включает в себя yeísmo, тенденция, общая почти везде, для Л.Л. и Y поделиться, чтобы поделиться тем же звуком. Таким образом, в большинстве областей Pollo (курица) и Poyo (тип скамьи) произносится одинаково. Но в некоторых частях Южной Америки звук Л.Л. может быть чем-то вроде «s» в «мере», также называемой «ж» звуком. Иногда звук может быть похож на «j» или «sh» английского языка.
Другие региональные различия включают смягчение или исчезновение s звук и слияние L и р звуки.
Причина всех этих различий почти такая же, как и для региональных различий в z - изоляция некоторых громкоговорителей может привести к расходящимся произношениям.
Ключевые вынос
- Такие языки, как английский и испанский, которые охватывают широкие географические области, имеют тенденцию к развитию региональных различий в произношении.
- Такое естественное изменение в региональном произношении, а не давний королевский указ, как иногда полагают, является причиной Z (и с перед е или я) произносится в Латинской Америке иначе, чем в Испании.
- Те, кто привык к латиноамериканскому произношению, не должны думать о произношении Испании и о том, что оно уступает или наоборот - различия существуют, но ни один тип испанского языка не является по своей сути лучшим.