Немецкий и английский детские стишки

Очень немногие дети растут в Немецкоязычная Европа не заметили, как их колени отскочили от рифмующихся слов «Hoppe hoppe Reiter».

Это классика Kinderreim является одним из самых популярных среди многих детских стишков Германии, что может лишь частично объяснить, почему немецкая металлическая группа Rammstein использовал рефрен «Hoppe hoppe Reiter» в своей песне «Spieluhr» (музыкальная шкатулка).

Учить немецкий детские стишки (Kinderreime) может служить нескольким целям. Прежде всего, родители в ситуации двуязычного воспитания могут помочь своим детям ассимилировать немецкий язык и культура через Kinderreime.

Но даже те из нас, у кого нет маленьких детей, могут получить что-то из немецкого языка. детские стишки и Kinderlieder. Они предлагают окно в словарный запас, культуру и другие аспекты немецкого языка. С этой целью мы предлагаем вам выбор Kinderreime на немецком и английском, начиная с «Hoppe hoppe Reiter».

Hoppe Hoppe Reiter

Когда вы изучаете слова «Hoppe Hoppe Reiter», они почти такие же темные, как песня Rammstein. Но тогда большинство

instagram viewer
Матушка гусыня также на жестокой и темной стороне, как и большинство сказки.

Хоппе Хоппе Райтер
Вен Эр Фальт, Дэн Шрайтер,
Фальтер в ден Тейх,
найди их кайнер глайх.
Хоппе Хоппе Райтер
Вен Эр Фальт, Дэн Шрайтер,
Фальтер в ден Грабене,
Фрессен в Рабене.
Хоппе Хоппе Райтер
Вен Эр Фальт, Дэн Шрайтер,
Fällt Er в ден Sumpf,
Дэнн Мэтт дер Рейтер... Черносливе! (Добрый "падший лассен")

АНГЛИЙСКИЙ Проза Перевод

Ухабистая шишка, наездник,
если он падает, то он плачет
если он упадет в пруд,
никто не найдет его в ближайшее время.
Ухабистая шишка, райдер ...
если он упадет в кювет,
тогда вороны его съедят.
Если он упадет в болото,
тогда наездник идет... всплеск! ("Уронить" ребенка)

Альтернативные стихи

Надежда Хоппе Райтер ...
Фальтер в Штайне,
Tun Ihm Weh Die Beine.
Fällt er in die Hecken,
Fressen Ihn Die Schnecken.
Fällt er in die Hecken,
Beissen Ihn Die Zecken.
Fressen ihn die Müllermücken,
умри в своей жизни. (Добрый Китцельн / Щекотка ребенка)
Fällt er in den tiefen Schnee,
Gefällt's dem Reiter nimmermeh '.

Эйнс, Цвей, Папагей

Есть много вариаций этого немецкого рифмы для детей. Версия "Eins, Zwei, Polizei" была использована в песне немецкими группами Mo-Do (1994) и S.W.A.T. (2004)

Eins, Zwei, Papagei (попугай)
дрей, вир, гренадер (гренадер или пехотинец)
fünf, sechs, alte Hex '(ведьма)
Зибен, Ахт, Кафе Гемахт (сделать кофе)
neun, zehn, weiter geh'n (продолжать)
эльф, zwölf, junge Wölf '(молодой волк)
dreizehn, vierzehn, Haselnuss (лесной орех)
fünfzehn, sechzehn, du bist duss. (DUSS = тупой = ты тупой)

Himpelchen und Pimpelchen

Himpelchen и Pimpelchen,
Stiegen Auf Einen Berg.
Война Гимпельхена в Хайнцельманне,
и Pimpelchen война в Цверге.
Sie blieben lange da oben sitzen
и бездельничать с Зипфельмутценом.
Doch nach fünfundsiebzig Wochen
sind sie in den Berg gekrochen,
Шлафен да в Гутер Рух,
Сеид Мал все еще у меня нет!
(Schnarch, Schnarch ...) [звук храпа]

английский

Himpelchen и Pimpelchen
Взобрался на высокую гору
Himpelchen был Хайнцельманном (спрайт или дух домашнего обихода)
а Пимпельхен был гномом
Они долго сидели там
и вилять их ночные колпаки
После многих недель
они заползли в гору
Спать там в полном спокойствии
Молчи и слушай внимательно
(звук храпа)

Alle meine Entchen

Alle meine Entchen
Schwimmen auf dem See
Köpfchen in das Wasser,
Schwänzchen in die Höh '.
Alle meine Täubchen
sitzen auf dem Dach
Клиппер, Клаппер, Клапп, Клапп,
fliegen übers Dach.

Ри ра Рутш
Wir fahren mit der Kutsch '
Wir fahren mit der Schneckenpost,
wo es keinen Pfennig kost '
Ри ра Рутш
Wir fahren mit der Kutsch '

английский

Все мои утята
купание на озере
Голова в воде,
Хвост снизу вверх.
Все мои голуби
Сидеть на крыше
Клиппер, погремушка, хлоп, хлоп,
летать над крышей.

Ри ра скольжения
Мы путешествуем на автобусе
Мы продолжаем с почтой улитки,
где это стоит копейки
Ри ра скольжения
Мы путешествуем на автобусе

Питч и Патч!

Питч и Патч! Питч и Патч!
Der Regen Macht Die Haare Nass.
Tropft von der Nase auf den Mund
и фон Мунд ауф дас Кинн
и фон дем Кинн дан ау ден ден Баух.
Dort ruht der Regen sich jetzt aus
унд спрингт с эйнем гроссен сатц
auf die Erde. Patsch!

английский

Питч и Патч! Питч и Патч!
Дождь делает волосы влажными.
Падение из носа в рот
и от уст до подбородка
и от подбородка до живота.
Там дождь сейчас отдыхает
и прыгает с большим набором
на землю. Patsch!

Es war einmal Эйн Манн

Существует много вариаций «Es war einmal ein Mann». Вот один.

Es war einmal Эйн Манн,
der hatte einen Schwamm.
Der Schwamm war ihm zu nass,
Да, и ты, Гасс.
Die Gass 'war ihm zu kalt,
в ден Вальде.
Война за дер Вальда, я люблю тебя,
Да гинг эр Нах Берлин.
Берлинская война
да гинг эр тироль.
Тирольская война, Им Зу Кляйн,
да гингер видер хейм.
Ihm Zu Nett войны Daheim,
да легте эр сич ин Бетт.
Im Bett war 'ne Maus,
Барабанчик умирает Geschichte aus.

Альтернативное окончание:

Im Bett war eine Maus -
das Weit are denkt euch selber aus!

английский

Когда-то был человек,
у кого была губка.
Губка была слишком влажной,
он пошел в переулок
В переулке было слишком холодно,
он пошел в лес.
Лес был слишком зеленым,
он отправился в Берлин.
Берлин был слишком полон,
он пошел в Тироль.
Тироль был слишком мал для него,
он снова ушел.
Дахайм был слишком хорош
как он пошел спать.
В постели была мышь,
«Барабан из истории.

В постели была мышка -
чем больше ты думаешь о себе!

Рингель, Рингель, Рейхе

Немецкие версии «Ring Around the Rosie» (или «Rosey») имеют лишь некоторые сходства с английской формулировкой, но есть и две разные версии на английском: британская и американская. На самом деле, существует множество вариаций «Ring a ring o'rosie», другой версии рифмы. Есть много утверждений, что этот детский рифм восходит к Черной чуме, но это миф, развенчанный Snopes.com и Wikipedia («Миф о чуме»). Первая версия для печати появилась только в 1881 году (в Кейт Гринуэй Матушка гусыня или Старый детский стишок).

Ниже мы предоставляем две немецкие версии "Ring Around the Rosie" и две английские версии, а также буквальный английский перевод для каждого из немецких рифм.

Рингель, Рингель, Рейхе

Две немецкие версии

Дойч 1
Рингель, Рингель, Рейхе,
Sind wir Kinder Dreie,
Зитцен Унтермол Холлербуш
Schreien alle husch, husch, husch!
Дойч 2
Рингель, Рингель, Розен,
Schöne Aprikosen,
Veilchen und Vergissmeinnicht,
алле киндер сетзен сич.

Кольцо вокруг Рози

Смотрите буквальный перевод ниже

английский (Amer.)
Кольцо вокруг Рози
Куча букетов
"Пепел, пепел"
Мы все упали!
английский (Британия)
Кольцо кольцо
Карман, полный букетов
«Atishoo! Atishoo! "*
Мы все упали!

Примечание: Версия 2 использует «Розен» (розы) в первой строке, а не «Рейхе» (строка). *Британское слово для чихающего звука "achoo" или "kerchoo".

Рингель, Рингель, Рейхе

Две немецкие версии

Дойч 1
Рингель, Рингель, Рейхе,
Sind wir Kinder Dreie,
Зитцен Унтермол Холлербуш
Schreien alle husch, husch, husch!

Дословные переводы

Английский 1 (буквальный)
Ринглет, колечко, ряд
Мы дети трое
Сидеть под кустом бузины
Все орут, шу, шу, шу!

Дойч 2
Рингель, Рингель, Розен,
Schöne Aprikosen,
Veilchen und Vergissmeinnicht,
алле киндер сетзен сич.
Английский 2 (буквальный)
Колечко, колечко, розы
Красивые абрикосы
Фиалки и незабудки
Все дети садятся.
instagram story viewer