Разговорные и смешные высказывания составляют значительную часть русского языка и культуры. Старые советские комедии и анекдоты предоставили много материала для некоторых из этих высказываний, в то время как другие берут свое начало в современной массовой культуре и даже в классической литературе. Русские часто сокращают свои высказывания и ожидают, что другие поймут, что они означают, поэтому не удивляйтесь, если вы обнаружите, что упускаете целые слои смысла, когда не знаете отдельного высказывания.
В этой статье вы узнаете некоторые из самых популярных русских разговорных выражений и забавных фраз, чтобы вы могли принимать участие в русских беседах как профессионал.
Смысл: виновный, грязный, плохой
Первоначально выражение, использованное в известной басне Крылова, Лиса и сурокэта фраза означает, что кто-то встает на то, что он не должен.
Это очень популярное изречение пришло из эпизода знаменитого советского комедийного наброска «Таверна тринадцати стульев» (Кабачок «13 Стульев»), который высмеивал абсурд советской бюрократии и чей характер должен был свидетельствовать о том, что он не верблюд. После того, как доказано, что он не верблюд, персонажа попросили представить дополнительные доказательства того, что он не был Бактриальный верблюд с двумя горбами, и опять же, что он не был гималайским верблюдом (игра на его фамилию Gimalaisky).
- Нет, тут надо осторожно действовать, чтобы потом доказывать, что не верблюд! (NYET, toot НАда, астаРОЖна, ДЕЙСТВОВАТЬ, ТОХ, ПАТОМ, даКаЗывай, што ты ты вьерБЛЮД)
- Нет, вы должны быть осторожны здесь, или вам придется прыгать через обручи, чтобы доказать, что вы невиновны.
- Они и пропустят. (Ты имеешь DAI на LApoo, ANEE и ПраПООСтять)
- Дайте им немного денег, и они пропустят нас.
- Ну что ты уставился, как баран на новые ворота? (ноо Штох ты ооставился, как баран на новы-ва варота)
- На что ты смотришь, ты видел призрака?
Это выражение, которое используется для выражения несправедливости в связи с тем, что его выбирают для совершения чего-то неприятного, очень неформально и исходит из того, что быть лысым или иметь рыжие волосы - редкость и может кого-то выделять.
- А почему вы меня спрашиваете, что я, лысый? (пачеМОО ВЫ МЫНЯ СПРАШИВАЕТЕ, ШТОХ Я., ЛЫСИЙ)
- Почему я?
- Дети так наигрались, спят сейчас без задних ног. (DYEtee так наееГРАЛИСЬ, СПЯТЬ СЕЙЧАС без ЗАДНИХ НОГ)
- Дети так много играли, что теперь спят, как бревна.
- Если честно, то он как медведь на ухо наступил. (Если Чесна, то каку ооо на ooha nastooPEEL)
- Между нами у него нет музыкальных способностей.
Это русское выражение, похожее на собаку в яслях, используется таким же образом: чтобы описать человека, который не позволит другим иметь то, что им не нужно для себя. Как и в примере ниже, это выражение иногда используется в более длинной форме, но большую часть времени вы просто услышите первую его часть - как собака на сене.
- Ты не как женщина. (ТЫ ПРИМ КАК САБАКА НА СЫНЕЕ, ЕЕ САМ НИ АХМ, ЕЕ ДРОГОГХИМ ДАМ)
- Ты как собака в яслях: ты не хочешь этого, но ты не хочешь, чтобы кто-то другой имел это. (Буквально: вы не едите это и не позволяете другим есть.)
- Не обращай внимания, ты же знаешь, он отпетый дурак. (не абрашаи внимания, ты зе знаешь, на атПыетый доорак)
- Не обращай на него внимания, ты же знаешь, что он неисправимый дурак.