Мелодия немецкого государственного гимна происходит от старого австрийского имперского гимна «Gott erhalte Franz den». Кайзер »(« Боже, храни Франца Императора ») Франца Иосифа Гайдна (1732-1809), который был впервые сыгран 12 февраля, 1797. В 1841 году мелодия Гайдна была объединена со словами Августа Генриха Гофмана фон Фаллерслебена (1798-1874) для создания «Das Lied der Deutschen» или «Das Deutschlandlied».
Со времени Пруссии Бисмарка (1871 г.) до конца Первой мировой войны этот гимн был заменен другим. В 1922 году первый президент Германской Республики («Веймарская республика») Фридрих Эберт официально представил «Das Lied der Deutschen» в качестве государственного гимна.
В течение 12 лет нацистской эры первая строфа была официальным гимном. В мае 1952 года третий строф был провозглашен официальным гимном Федеративной Республики Германии (Западной Германии) президентом Теодором Хойсом. (У Восточной Германии был свой гимн.) Второй стих, хотя никогда Verboten (запрещено), не был очень популярен из-за упоминаний «вина, женщины и песни».
Четвертый стих был написан Альбертом Маттеем во время французской оккупации Рурской области в 1923 году. Это не часть гимна сегодня. С 1952 года только третий («Einigkeit und Recht und Freiheit») официальный гимн.
Das Lied der Deutschen | Песня немцев |
Немецкая лирика | Дословный английский перевод |
Deutschland, Deutschland über alles, | Германия, Германия прежде всего, |
Über alles in der Welt, | Прежде всего в мире, |
Венское небо и Трутце | Когда всегда, для защиты, |
Brüderlich zusammenhält, | Мы вместе как братья. |
Фон дер Маас бис ди Мемель, | От Мааса к Мемелу |
Фон дер бэт ан ден пояс - | От этча до пояса - |
Deutschland, Deutschland über alles, | Германия, Германия превыше всего |
Über alles in der Welt. | Прежде всего в мире. |
Deutsche Frauen, Deutsche Treue, | Немецкие женщины, немецкая верность, |
Немецкий Вайн и Немецкий Санг | Немецкое вино и немецкая песня, |
Sollen in der Welt behalten | Сохранится в мире, |
Ihren alten schönen Klang, | Их старое милое кольцо |
Uns zu edler Tat begeistern | Чтобы вдохновить нас на благородные дела |
Unser Ганзес Лебен Ланг. | Вся наша жизнь долгая. |
Deutsche Frauen, Deutsche Treue, | Немецкие женщины, немецкая верность, |
Немецкий Вайн и Немецкий Санг | Немецкое вино и немецкая песня. |
Einigkeit und Recht und Freiheit | Единство и закон и свобода |
Für Das Deutsche Vaterland! | За немецкое отечество |
Данах последние новости | Давайте все будем к этому стремиться |
Brüderlich mit Herz und Hand! | В братстве с сердцем и рукой! |
Einigkeit und Recht und Freiheit | Единство и закон и свобода |
Sind des Glückes Unterpfand; | Основа для счастья |
Blüh 'im Glanze умирает Глюке, | Блум в сиянии счастья |
Blühe, немецкий Vaterland. | Блум, немецкое отечество. |
Deutschland, Deutschland über alles, * | Германия, Германия прежде всего * |
Und im Unglück nun erst recht. | И по несчастью тем более. |
Nur im Unglück kann die Liebe | Только в несчастье может любить |
Zeigen, ob sie stark und echt. | Покажите, если это сильно и верно. |
И так солл эс вайтерклинген | И так должно прозвучать |
Фон Гешлехте цу Гешлехт: | Из поколения в поколение: |
Deutschland, Deutschland über alles, | Германия, Германия прежде всего, |
Und im Unglück nun erst recht. | И по несчастью тем более. |
Послушайте Мелодию: Lied der Deutschen или о Германии (оркестровая версия.
Государственный гимн Австрии: Land der Berge
Национальный гимн (Bundeshymne) из Republik Österreich (Австрийская Республика) была официально принята 25 февраля 1947 года после конкурса по поиску замены для бывший императорский гимн Гайдна, который был присвоен Германией в 1922 году и теперь также имел нацистский ассоциации. Композитор мелодии не уверен, но ее происхождение восходит к 1791 году, когда она была создана для масонской ложи, к которой принадлежали Вольфганг Амадей Моцарт и Иоганн Хольцер (1753-1818). Современная теория гласит, что Моцарт или Хольцер могли бы написать мелодию.
Лирика была написана Паулой фон Прерадович (1887-1951), победителем конкурса 1947 года. Прерадович был матерью австрийского министра образования Феликса Хердеса, который призвал ее (выдающегося писателя и поэта) принять участие в конкурсе.
Национальный гимн Швейцарии (Die Schweizer Nationalhymne)
Национальный гимн Швейцарии имеет уникальную историю, которая отражает природу самой Швейцарии. Швейцария (умереть Schweiz) может быть старая страна, но ее государственный гимн является официальным только с 1981 года. Хотя "Швейцер Ландешимне"или" Landeshymne "был предварительно одобрен швейцарским Nationalrat в 1961 году и стал широко использоваться после 1965 года, гимн фактически не стал официальным еще 20 лет (1 апреля 1981 года).
Сам гимн, первоначально известный как «Schweizerpsalm», намного старше. В 1841 году священнику и композитору Урну Альберику Цвиссигу было предложено сочинить музыку для патриотической поэмы, написанной его другом, цюрихским музыкальным издателем Леонардом Видмером. Он использовал гимн, который он уже написал, и адаптировал его под слова Видмера. Результатом стал «Schweizerpsalm», который вскоре стал популярным в некоторых частях Швейцарии. Но некоторые швейцарские кантоны, такие как франкоговорящий Невшатель, имели свои гимны. Попытки выбрать официальный швейцарский национальный гимн (заменить старый, который использовал британский "Боже, храни" мелодия «Королева / король» столкнулась с пятью языками страны и сильной региональной самобытностью 1981.