Предлагаемые тексты для испанского государственного гимна

Испания долгое время была одной из немногих стран, где нет текста для ее государственного гимна, известного как La Marcha Real («Королевский марш»). Но испанский гимн имеет неофициальную лирику, написанную не только на испанском, но и на Баскский, каталонский и галисийский.

Источник предложенного гимна

Национальный олимпийский комитет Испании провел конкурс в 2007 году, чтобы придумать подходящую лирику, и Ниже приведены слова, написанные победителем, 52-летним безработным жителем Мадрида Паулино. Cubero. К сожалению для Олимпийского комитета, тексты песен сразу же стали предметом критики и даже насмешек со стороны политических и культурных лидеров. Через несколько дней после того, как лирика стала известна, стало ясно, что испанский парламент никогда не одобрит ее, поэтому на Олимпиаде было заявлено, что она отзовет победные слова. Их критиковали, среди прочего, за то, что они банальны и слишком напоминают режим Франко.

Текст к La Marcha Real

¡Viva España!
Cantemos todos juntos
Con Condota Voz

instagram viewer

y un solo corazón.
¡Viva España!
Desde los verdes valles
Аль Инменсо Мар,
ООН Химно де Хермандад.
Ама а ля Патрия
пью сабе абразар,
Bajo Su Cielo Azul,
Pueblos en libertad.
Глория Лос Хиджос
Que a la Historia dan
юстиция и грандеза
демократия и пас.

La Marcha Real по-английски

Да здравствует Испания!
Давайте все петь вместе
с характерным голосом
и одно сердце.
Да здравствует Испания!
Из зеленых долин
к огромному морю
гимн братства.
Любить отечество
потому что он знает, чтобы принять,
под голубым небом,
народы в свободе.
Слава сыновьям и дочерям
кто дает истории
справедливость и величие,
демократия и мир.

Примечания к переводу

Обратите внимание, что название испанского государственного гимна, La Marcha Real, написано только с первым словом капитализированный. На испанском, как и на многих других языках, таких как французкий языкобычно принято использовать заглавные буквы только в первом слове названий композиции, если только одно из других слов не является собственно существительным.

да здравствуетчасто переводится как «да здравствует» происходит от глагола Vivir, что означает «жить». Vivir часто используется в качестве шаблона для сопрягающий регулярный -ir глаголы.

Cantemosпереводится здесь как «давайте петь», является примером императивное настроение во множественном числе от первого лица. Глагольные окончания -emos за -ar глаголы и -amos за -er и -ir глаголы используются как эквивалент английского «дай нам + глагол».

Корасон это слово для сердца. Как английское слово, corazón можно использовать в переносном смысле для обозначения эмоций. Корасон происходит из того же латинского источника, что и английские слова, такие как «коронарный» и «корона».

Patria и Historia пишутся с заглавной буквы в этом гимне, потому что они персонифицированныйобращаются как образные лица. Это также объясняет, почему личный используется с обоими словами.

Обратите внимание, как прилагательные предшествуют существительным во фразах Verdes Valles (зеленые долины) и Inmenso Mar (глубокое море). Этот порядок слов придает прилагательным эмоциональный или поэтический компонент, который не всегда легко переводится на английский. Например, вы можете думать о «зеленом», а не «зеленом», и «бездонном», а не «глубоком».

Пуэбло это собирательное существительное используется почти так же, как его английский родственный, "люди." В единственном числе это относится к нескольким лицам. Но когда оно становится множественным, оно относится к группам людей.

Hijo это слово для сына, и Hija это слово для дочери. Тем не менее, мужская форма множественного числа, Hijos, используется при обращении к сыновьям и дочерям вместе.

instagram story viewer