Ниже приводится испаноязычная версия О Танненбаум, знаменитый Немецкий Рождественская песнь более формально известна на английском языке как O Рождественская елка. Изучив переведенные тексты, узнайте, как меняется порядок слов в поэзии на испанском языке, а также дополнительные словарные и грамматические примечания для перевода. Эти заметки лучше объяснят, как фразы и термины меняются при переводе с немецкого на испанский, а также как определение слова может трансформироваться в испанский язык. Просмотрите текст песни Qué Verdes Son ниже, а затем узнать о разнице между Ходжа, Брилл, Айросаси другие слова и фразы в песне.
Qué Verdes сын
Сын Qué Verdes, Сын Qué Verdes
Лас Ходжас дель Абето.
Сын Qué Verdes, Сын Qué Verdes
Лас Ходжас дель Абето.
En Navidad qué hermoso está
con su brillar de luces mil.
Сын Qué Verdes, Сын Qué Verdes
Лас Ходжас дель Абето.
Сын Qué Verdes, Сын Qué Verdes
Лас Ходжас дель Абето.
Сын Qué Verdes, Сын Qué Verdes
Лас Ходжас дель Абето.
Sus ramas siempre airosas сын,
su aroma es encantador.
Сын Qué Verdes, Сын Qué Verdes
Лас Ходжас дель Абето.
Перевод испанской лирики
Как зеленые, как зеленые
хвоя ели.
Как зеленые, как зеленые
хвоя ели.
На Рождество, как ты прекрасна
с вашей сверкающей тысячей огней.
Как зеленые, как зеленые
хвоя ели.
Как зеленые, как зеленые
хвоя ели.
Как зеленые, как зеленые
хвоя ели.
Ваши ветви всегда элегантны,
Ваш аромат очарователен.
Как зеленые, как зеленые
хвоя ели.
Альтернативная испанская версия ‘O Christmas Tree’
Вот еще одна версия песни. Не столь близкий по смыслу к оригинальной или английской версиям, в нем конкретно упоминается христианский праздник.
Ахарбол де ла Навидад
Ах, Арбол де ла Навидад,
в этом году все хорошо.
Qué Triste El Bosque Se Ve
cuando el invierno venga ya.
Ах, Арбол де ла Навидад,
в этом году все хорошо.
Ах, Арбол де ла Навидад,
я вернусь в Хесус.
Un niño Rey nació en Belén
para traernos todo bien.
Ах, Арбол де ла Навидад,
я вернусь в Хесус.
Перевод ‘О árbol де ла Навидад’
О, рождественская елка,
ты всегда радостный и зеленый.
Как грустно выглядит лес
когда зима еще идет
О, рождественская елка,
Ты всегда радостный и зеленый.
Мальчик Король родился в Вифлееме
принести нам все, что хорошо.
О новогодняя елка,
ты напоминаешь мне об Иисусе.
Словарь, грамматика и примечания к переводу
- Необычный порядок слов используется в текстах обеих песен в поэтических целях, поэтому тексты сочетаются с музыкой.
- Фраза, как правило, используется для обозначения елки Арбол де Навидад. Хотя лирика Qué Verdes сын специально не ссылаются на рождественскую елку, равно как и на оригинальную немецкую колядку, которая изначально не была написана как рождественская песня.
- Hoja обычно переводится как «лист», но в этом переводе используется «иголка», потому что именно так обычно называются листья ели. Hoja также может использоваться для обозначения листа бумаги или листа металла.
- Brillar это глагол, обычно означающий «сиять», «блестеть» или «быть заметным». инфинитив Форма здесь, как и другие инфинитивы, может использоваться как существительное. В непоэтичном употреблении языка существительное brillantez было бы более вероятно здесь.
- Airosas можно было бы перевести более буквально как «воздушный».
- Обратите внимание, что слово ароматкак и многие другие слова греческого происхождения, оканчивающиеся на -aявляется мужским.
- Se ve это пример глагол используется рефлексивно. Фраза может быть переведена пассивным способом, как «видно».
- Значение я широко варьируется в зависимости от контекста, часто означая «пока» или «еще».
- Слово traernos объединяет инфинитив Traer (обычно переводится как «принести») с местоимениен.у.к. (нас). Это обычно для прикрепления прямые местоимения объекта инфинитивам таким образом.