«O Come, O Come, Emmanuel» на испанском языке с примечаниями к переводу

Вот испанская версия популярного Колядки и приход гимн Приди, Приди, Эммануил. Песня, автор которой неизвестен, родом из латынь, начиная примерно с 11-го века, и известен на английском и испанском языках в нескольких версиях. Эта испанская версия является одной из самых популярных.

О, Эх, Э, Эмануэль!

О, Эх, Э, Эмануэль!
Весы Аль-Каутиво Израиль,
Que sufre desterrado aquí,
Y espera al Hijo de David.

Estribillo:
¡Alégrate, о, Израиль!
Vendrá, я viene Emanuel.

Ой, Ту, Вара де Исай!
Redime al Pueblo Infeliz
Del Poderío Адский
Y данос вид небесный.

Ой, Ту, Аврора небесная!
Alúmbranos con tu verdad,
Disipa toda oscuridad,
Данос де солас.

Ой, Ту, Лав де Давид!
Abre El Celeste Hogar Feliz;
Haz que lleguemos bien allá,
Y cierra el paso a la maldad.

Английский перевод испанской версии

Ой, давай! Ой, Эммануэль!
Свободный пленник Израиля
Который здесь страдает, перемещен,
И ждет Сына Давида.

Припев:
Будь радостным, о Израиль!
Он придет, Эммануил придет.

Приди, Ты, Жезл Израиля
Погасить несчастных людей
От силы ада
И дай нам небесную жизнь.

instagram viewer

Приди, небесный свет зари!
Просвети нас своей правдой,
Разогнать всю тьму,
И дай нам дни утешения.

Приди, Ты, Ключ Давида.
Откройте счастливый небесный дом.
Сделай так, чтобы мы хорошо приехали туда,
И закрыть путь ко злу.

Примечания к переводу

ой: Эта междометие обычно выражает изумление или счастье, поэтому это не всегда эквивалент «о». Это гораздо чаще встречается в поэтическом письме, чем в повседневной речи. Не следует путать с омофон и соединение о, что означает «или», даже если оно произносится одинаково.

Вен: Испанский глагол venirобычно означает «приходить» очень нерегулярно. Вен это единственное, знакомое императив форма, поэтому по-испански эта песня однозначно написана так, будто разговаривает с Эммануилом.

Эмануэль: Испанское слово здесь - это личное имя, транслитерированное с иврита, что означает «Бог с нами». Название до сих пор используется сегодня, часто в сокращенной форме Manuel. В христианстве имя обычно относится к Иисусу.

Весы: Это единственная знакомая императивная форма librar, то есть освободить или освободить.

Al: Al сокращение (до) и эль (The). Использование личный во второй строке указывает, что Израиль персонифицированный.

Desterrado: Прилагательное desterrado происходит от существительного Tierra, то есть Земля. В этом контексте это означает «сосланный», относящийся к кому-то, удаленному с его или ее родины. В неформальном контексте это может означать «изгнан».

Данос: Это обычно для прикрепления местоимения объекта глаголам в императивном настроении. Здесь местоимение н.у.к.или «нас» прилагается к императиву Дар.

: знакомая форма "ты" используется в этом гимне как местоимение, которое испаноязычные христиане используют в молитве, обращаясь к Богу или Иисусу.

Вара де Исай: вара это жезл или палка. Исай это поэтически сокращенная форма имени Isaíasили Исаия. Ссылка здесь на Исаия 11: 1 в христианском Ветхом Завете, что там "выйдет жезл из стебель Иессея ". Христиане истолковали это как пророчество о Мессии, которого они считают Иисус. В обычной английской версии этого гимна строка звучит так: «Приди, жезл стебля Джесси».

Redime: От глагола redimir, выкупать.

Poderío: Это существительное, обычно переводимое как «сила» происходит от глагола Poder, чтобы иметь способность или силу. Poderío часто относится к власти, доступной кому-то или чему-то, что имеет власть, финансовую или военную мощь.

Alégrate: От возвратный форма глагола alegrarЧтобы быть счастливым или радостным.

Аврора: северное сияние это первый свет зари. В англоязычной версии "Dayspring" используется здесь.

Alumbranos:Alumbrar означает просветить или дать свет.

Disipar: Хотя этот глагол можно перевести как «рассеять», в контексте этой песни его лучше переводить как «избавиться» или «рассеять».

Oscuridad: Это слово может означать «мрак», как и при ссылке на идеи. Но это гораздо чаще означает «тьма». Связанное прилагательное Oscuro.

Solaz: В некоторых контекстах solaz относится к отдыху или расслаблению. Это родственный английского "утешение".

Лав де Давид: Эта фраза, означающая «ключ Давида», является ссылкой на стих Ветхого Завета, Исаия 22:22, который христиане поняли символически относиться к власти грядущего Мессии.

Lleguemos: Этот глагол для является примером сослагательное наклонение. Llegar это общий глагол, означающий «прибыть». Обратите внимание, что llegar нерегулярно, потому что -грамм- стебля меняется на -gu- когда следует е поддерживать правильное произношение.

Celeste: Здесь это слово имеет значение «небесный». Однако в других контекстах это может относиться к синему цвету неба. Размещение прилагательного перед существительным, Хогар, дает ему более сильное эмоциональное воздействие.

Стремись: Это неправильная форма Hacer.

Maldad: суффиксdad- используется, чтобы превратить прилагательное, в этом случае ТЗА или «плохо» для существительного.

instagram story viewer