Избегайте этих распространенных ошибок при изучении испанского языка

Вы хотите изучать испанский язык, но все равно говорите, что знаете, что делаете? Если так, вот 10 ошибок, которые вы можете избежать в своих исследованиях:

10. Бояться ошибиться

Правда в том, что никто не изучает иностранный язык без ошибок на этом пути, и это верно даже для нашего родного языка. Хорошей новостью является то, что куда бы вы ни отправились в испаноязычном мире, ваши искренние попытки выучить язык оценят почти всегда, даже если ваша грамматика неадекватна и ваш словарный запас меньше полный. И если кто-то исправляет одну из ваших ошибок, воспринимайте это как возможность учиться, а не обижаться.

9. Предполагая, что учебник знает лучше

Даже образованные люди не всегда говорят по правилам. Хотя испанский язык в соответствии с правилами будет почти всегда понятен, ему может не хватать текстуры и искренности испанского, так как на нем действительно говорят. Как только вы освоитесь с языком, смело имитируйте испанский, который вы слышите в реальной жизни, и игнорируйте то, что говорит вам ваш учебник (или этот сайт). Просто имейте в виду, что вы можете выучить слова на улице, которые могут быть оскорбительными, когда вы разговариваете в более официальных ситуациях или с людьми вне вашей группы сверстников.

instagram viewer

8. Игнорирование правильного произношения

испанский произношение не все так сложно выучить, и вы должны стараться подражать носителям, когда это возможно. Наиболее распространенные ошибки начинающих включают в себя создание L из fútbol звучат как "ll" в "футболе", делая б и v звучат по-разному (звуки на испанском идентичны) и не могут р.

7. Не учить сослагательное наклонение

В английском мы редко делаем различие, когда глаголы в сослагательное наклонениетип формы глагола, обычно используемый, когда не делает фактических утверждений. Но сослагательного наклонения нельзя избежать на испанском языке, если вы хотите сделать больше, чем просто изложить простые факты и задать простые вопросы. Вас поймут, если вы будете придерживаться показательного настроения, которое впервые выучили испанские студенты, но вы будете звучать так, как будто не заботитесь о правильных глаголах.

6. Не учусь, когда использовать статьи

Иностранцам, изучающим английский, часто бывает трудно понять, когда использовать или не использовать «а», «an» и «the», и это похоже на тех, кто говорит по-английски и пытается выучить испанский, где определенные статьи (эль, ля, лос, и лас) и неопределенные артикли (ООН, уна, UNOS, и унас) может сбивать с толку и правила часто неясны. Неправильное использование статей обычно не удержит вас от понимания, но даже при написании статьи вы будете помечены как иностранец.

5. Перевод идиомы Слово в Слово

И испанский, и английский имеют свою долю идиомыФразы, значения которых нельзя легко определить из значений отдельных слов. Некоторые идиомы переводятся точно (например, Bajo Control означает «под контролем»), но многие этого не делают. Например, en el acto идиома, означающая «на месте», а не «в действии», и en efectivo означает «наличными», а не «в силе».

4. Всегда следуйте английскому порядку слов

Обычно вы можете следовать порядку предложений на английском языке (за исключением того, что большинство прилагательных ставятся после того, как они меняют существительные) и их понимают. Но когда вы изучаете язык, обратите внимание на то, сколько раз предмет помещается после глагола. Изменение порядка слов иногда может незначительно изменить значение предложения, и использование вами языка может быть обогащено, когда вы изучаете разные порядки слов. Также некоторые английские конструкции, такие как помещая предлог в конце предложения, не следует подражать по-испански.

3. Не учусь пользоваться предлогами

Предлоги может быть общеизвестно сложным. Может быть полезно подумать о назначении предлогов по мере их изучения, а не об их переводах. Это поможет вам избежать ошибок, таких как использованиеPienso Acerca de Ti"(Я думаю рядом с тобой) вместо"pienso en ti«Я думаю о тебе».

2. Использование местоимений без необходимости

За очень немногими исключениями, английские предложения требуют предмет. Но по-испански это часто не соответствует действительности. Там, где это понимается контекстом, местоимения, такие как «она», «мы» и «это», могут и обычно должны быть опущены при переводе на испанский. Обычно грамматически некорректно включать местоимение, но это может звучать неуклюже или уделять ему ненужное внимание.

1. Предполагая, что испанские слова, похожие на английские, означают одно и то же

Слова, которые имеют одинаковую или сходную форму в обоих языках, известны как однокоренные слова. Поскольку испанский и английский имеют большой словарный запас, полученный из латыни, чаще всего слова, которые одинаковы в обоих языках, имеют схожие значения. Но есть множество исключений, известных как ненастоящие друзья. Вы найдете, например, что embarazada обычно означает «беременна», а не «смущена», и что фактический Событие - это то, что происходит сейчас, а не то, что действительно происходит.

instagram story viewer