Немецкая лирика для "Эдельвейс"

Если вы поклонник «Звука музыки», то, вероятно, вы запомнили слова «Эдельвейс». Но если вы знаете песню только на английском языке, самое время научиться петь ее на Немецкий.

«Эдельвейс» - это больше, чем просто милая песня из классического мюзикла. Это также хороший пример того, как песни переводятся на разные языки. Хотя он был написан на английском языке для американского музыкального набора 1959 года, который был адаптирован как фильм в 1965 году, немецкая лирика не была написана до позднего времени.

Вас может удивить, что перевод не точный; на самом деле, это даже не близко, за исключением общего настроения. Прежде чем мы перейдем к переводу, вот немного предыстории песни.

«Эдельвейс» не немец или австриец

Первое, что вы должны знать о "Edelweiss", это то, что это не австрийская или немецкая песня. Единственное, что в нем немецкого - это его название и сам альпийский цветок.

Песня была написана и написана двумя американцами: Ричардом Роджерсом (музыка) и Оскаром Хаммерштейном II (слова). У Хаммерштейна было немецкое наследие - его дедушка, Оскар Хаммерштейн I, родился в современной Польше в немецкоязычной еврейской семье, но эта песня строго американская.

instagram viewer

В фильме «Капитан фон Трапп» (которого играет Кристофер Пламмер) поет эмоциональную версию «Эдельвейса», звучащее, запоминающееся исполнение, которое, возможно, способствовало ложной идее, что это Гимн Австрии.

Второе, что нужно знать об «Эдельвейсе», это то, что он, как и «Звуки музыки», практически неизвестен в Австрии. Несмотря на то, что Зальцбург, Австрия, позиционирует себя как город «Звуки музыки», клиенты туров «Звуки музыки» включают очень мало австрийцев или немцев.

Edelweiß der Liedtext (текст песни 'Edelweiss')

Музыка Ричарда Роджерса
Английская лирика Оскара Хаммерштейна
Дойч: неизвестно
Мюзикл: «Звуки музыки»

«Эдельвейс» - очень простая песня, независимо от того, на каком языке вы ее выберете. Это отличный способ попрактиковаться в немецком с мелодией, которую вы, вероятно, уже знаете. И немецкая и английская лирика ниже.

Обратите внимание, как каждый язык использует ритм песни и имеет одинаковое или почти одинаковое количество слогов в строке. Оба набора текстов имеют романтическое ощущение не только в значении слов, но и в том, как они звучат.

Немецкая лирика Английская лирика Прямой перевод
Эдельвейс, Эдельвейс, Эдельвейс, Эдельвейс, Эдельвейс, Эдельвейс
Du grüßt mich jeden Morgen, Каждое утро ты приветствуешь меня Вы приветствуете меня каждое утро,
Sehe ich dich, Маленький и белый, Я тебя вижу,
Freue ich Mich, чистый и яркий Я ищу,
Und vergess meine Сорген. Ты выглядишь счастливым встретить меня. И я забываю свои заботы.
Schmücke das Heimatland, Цветение снега Украсить родную страну,
Schön und Weiß, пусть цветут и растут, Красивый и белый,
Blühest Wie Die Sterne. Цветут и растут вечно. Расцветает как звезды.
Эдельвейс, Эдельвейс, Эдельвейс, Эдельвейс, Эдельвейс, Эдельвейс,
Ах, ich hab dich so gerne. Благослови мою родину навсегда. О, я так сильно тебя люблю.

Пример того, как переводятся песни

При переводе песен их звучание и музыка важнее точной транслитерации слов. Вот почему немецкий перевод значительно отличается от английской лирики Hammerstein.

Мы не знаем, кто написал немецкую лирику для "Эдельвейс", но он или она проделали хорошую работу по сохранению значения песни Хаммерштейна. Интересно сравнить все три версии рядом, чтобы увидеть, как работают музыкальные переводы.

instagram story viewer