Лук является неотъемлемой частью Французская кухня. Если вы хотите придать любому блюду французскую изюминку, приготовьте его с вином, большим количеством масла и луком-шалотом ("du vin, beaucoup de beurre et des échalotes "). Итак, давайте поговорим о французском луке.
Французское слово для лука - «Oignon»
Хотя написание странно, Французское произношение довольно близко к английскому. Слово начинается и заканчивается носовым звуком «вкл», поэтому «ой» произносится как «вкл».
- N'oublie pas d'acheter des oignons s’il te plaît. Не забудьте купить лук, пожалуйста.
- Согласны ли вы? Хорошо, сколько я должен получить?
- Prends en deux Moyens, ou un gros. Получите два средних или один большой.
Различные виды лука по-французски
Если вам нравится готовить, зная, какие виды лука используются в французская кухня пригодится. Есть много разных сортов, и названия варьируются в зависимости от региона, например L'Oignon Rose de Roscoff (розовый лук Роскоффа), l'onion doré de Mulhouse (золотой лук Мюлуза). Размер и форма также будут различаться в зависимости от типа лука и региона. Вот список общих терминов, связанных с луком. Я включил чеснок, потому что я думал, что повара могут найти это полезным.
- Un oignon (блан, ян, роза, румяна): (белый, желтый, розовый, красный) лук
- Une tête d’ail: головка чеснока (обратите внимание, что произношение «ail» нерегулярно; на английском это звучит как «глаз».)
- Une gousse d’ail: зубчик чеснока
- Une échalote: лук-шалот
- Une Cébette и Un Petit Oignon Vert: лук-шалот
- La Ciboule: зеленый лук
- La Ciboulette: луковичка
Французская идиома 'Occupe-toi / Mêle-toi de tes Oignons'
Это знаменитый идиома все еще очень используется на французском языке. Это означает: «Занимайтесь своим делом». Существуют некоторые вариации относительно того, как это выражается, но все они означают одно и то же: бизнес." В одном из вариантов используется «Les Fesses»: слово «Les Oignons» является знакомым термином для «Les Fesses» (ягодицы) из-за раунда лука форма. Результирующее выражение «Occupe-toi de tes fesses», хотя и немного вульгарно, также встречается довольно часто. Другой вариант - «Mêle-toi или Occupe-toi de tes affaires», что является точным переводом «Занимайтесь своим делом».
-
Alors, c'est vrai ce que j’ai entendu? Tu sors avec Béatrice обслуживающий?
Так это правда, что я слышал? Ты сейчас идешь с Беатрис? - Mêle-toi de tes oignons! Не ваше дело!
А для французских гурманов, пожалуй, самая известная французская особенность, которая в основном опирается на лук - это la soupe à l'oignon. Настоящий французский Делис!