Смущающие моменты при изучении испанского языка

Делать ошибки приходит с территорией изучения иностранного языка. Большинство ошибок мягкие, но когда вы делаете эти ошибки в другой стране или культуре, некоторые из них могут быть совершенно неловкими.

На форуме, который раньше был частью этого сайта, обсуждались неловкие моменты в изучении языка. Вот несколько ответов.

Arbolito: Живя в Мадриде и получив степень магистра, я пошел в Меркадоконкретно туда, где продавали птицу. Я очень вежливо попросилдва печо«Я узнал это»pechos"было слово для груди. Мало ли я знал, что было другое слово для куриных грудок, pechuga. Вот и я, спрашивая у мужчины 2 человеческих груди!

И я также использовал слово coger в Аргентине, хотя я всегда знал, что это непристойность там. Но в других местах это просто распространенный способ сказать «взять». Поэтому я спросил кого-то, где я могCoger El Autobús"!

Аройетиз: На курсе испанского в Саламанке я встретил бельгийскую девушку. Я спросил ее, по-испански, конечно, говорит ли она по-голландски или французкий язык. Ее ответ был:

instagram viewer
En la oficina, hablo holandés, pero en la Кама хабло франсес.«Внезапно вся комната смотрела на нее, она стала ярко-красной и заикалась»Эн ла Каса, Диже эн ла Каса!!"

Rocer: В чили, Cabrito = молодой парень, но в Перу, Cabrito = гей (или наоборот?)

Мой друг из США был в Чили, и он выучил слово Cabrito. Люди называли его Cabrito потому что он был молодым. Ему понравилось слово Cabritoтак он называл себя Cabrito. Затем он отправился в Перу, и некоторые люди спросили его, почему он не женился на перуанской девушке, он сказал:Es Que Yo Soy Muy Cabrito«(он хотел сказать« дело в том, что я очень молод », и в итоге он сказал:« дело в том, что я очень веселый »). Люди просто смотрели на него очень странно и смеялись над ним. Позже он вернулся в Чили, где люди смеялись как сумасшедшие, когда он рассказывал им свою историю.

Hermanito:Слушай, не надо, я буду любить тебя, ты будешь в поисках испанского языка. Esta entro una tiendita mexicana y le preguntó al duño si tenía huevos, sin saber el sentido alternativo de la palabra.

(Слово Huevos, что означает «яйца», также является жаргонным термином для «яичек».)

Эль Техано: В Мексике дамы никогда не заказывают яйца - они всегда говорят "Бланко."

Гленда: У меня три истории.

Первый от друга из Сан-Мигеля, который после вкусной еды хотел сделать комплимент повару. Она сказала: «Комплименты cocino." Cocino означает жирную свинью. Она должна была сказать комплименты cocinero.

Затем есть эта история из нашей местной газеты. Умеренно опытная всадница приезжает в Мексику и берет уроки верховой езды у мексиканского учителя мужского пола. Он не понимает, насколько она опытна, поэтому он хочет, чтобы она держала лошадь взаперти. Она расстроена, но подчиняется и держит веревку на лошади на протяжении всего урока. Они говорят по-испански об уроке на следующий день, договариваются, и она заканчивает разговор, говоря:Sí, está bien... перо маньяна, грех ропа."

И наконец, из моего собственного опыта. Местный официант в ресторан нам нравится тоже художник. Мы с мужем увидели его работу в ресторане и решили ее купить. Он был в восторге, а взамен предложил заплатить за кусок пирога, который мы заказали на десерт - очень сладкий жест. В конце еды я сказал:Gracias por la pastilla«(таблетки) вместо»эль пастель" (торт).

Я уверен, что было еще много смущающих моментов, которые я вызвал... но, вероятно, люди здесь были такими вежливыми, что я даже не знал.

Эль Техано: Двадцать с лишним лет назад я был в обувном магазине в Мексике, покупая новую пару обуви. Мой испанский был намного хуже, чем сейчас, и я не мог вспомнить слово «размер». Так что я посмотрел «размер» в моем слабом словаре (всегда очень рискованная практика), и первая запись была Tamano. Поэтому я сказал молодой леди, что мой Tamano было 9 Она была очень молода, мне было около 50, и я услышал ее бормотание, едва слышно у нее под носом, рабо верде.

Если вы не получите его, я оставлю детали кому-то другому, иначе вы мне позвоните рабо верде тоже.

Вот еще один: я - отставной подрядчик живописи из Хьюстона, и у нас была большая коммерческая работа в долине Рио-Гранде, которая неотличима от самой Мексики. Художник-гринго из нашей команды хотел попросить привлекательного чика, который работал в Wal-Mart в Карризо-Спрингс, пообедать с ним. Мы сказали ему сказать "Сеньорита, а может ли это быть? Но он запутался и подставилcojer за пришелец. Результаты были предсказуемы!

Испанский эксперт: То, что приходит в голову, произошло много лет назад во время поездки в Мексику, когда мне нужно было купить бритву. Не зная слова для бритвы, я пошел в маленький магазин и попросил algo para aceitar и получил только странные взгляды. Язык жестов пригодился, и я уверен, что тогда они поняли слово, которое я имел в виду. Я использовал глагол для «масла» (aceitar) вместо глагола "брить" (afeitar). Я не понял, что я сказал, до позднего вечера.

Я ездил в Перу несколько лет назад с сыном-подростком, и он хотел попробовать использовать свой минимальный испанский на открытом рынке. Он решил купить одеяло из альпаки и спросил, сколько это стоит - айва подошвы был ответ, около 5 долларов США в то время. Он подумал, что это хорошая сделка, и быстро вытащил Подошвы Синкуэнта (около 18 долларов) из своего кошелька. Он бы заплатил, если бы я не уловил его ошибку. Чтобы избавить себя от смущения, связанного с передачей продавцу слишком больших денег, он решил, что цена была той, которую он не мог упустить, и сразу же решил купить две.

Донна Б: Мы приготовили ужин из индейки для мексиканского студента по обмену, и мой сын, который изучал испанский, сказал ему, что у нас Polvo на ужин вместо рауо. Наш студент по обмену испуганно посмотрел на него и отказался прийти на обед. Позже мы поняли, что он сказал студенту по обмену, что мы пьем на ужин вместо индейки на ужин.

TML: Когда я впервые приехал в Мадрид, меня попросили Supermercado и купить курицу (Pollo). Ну, я немного косноязычный и вместо того, чтобы попросить мужчину PolloЯ попросил конкретную часть его анатомия. Разговор о смущающем моменте! Наконец он понял, о чем я спрашиваю, и я пошел домой с настоящими куриными частями! Семья, в которой я находился, почти мокрые от смеха штаны.

С тех пор я вернулся в Мадрид 8 раз и усвоил очень важный урок... Мы это те, кто обременяет себя. Каждый человек, которого я встретил, действительно хотел мне добиться успеха, и они были чрезвычайно полезны. Они не пытались заставить меня чувствовать себя глупо - но были более тронуты моим желанием общаться с ними - даже вместо моих грамматических ошибок.

Извлеченные уроки: если вы боитесь ошибиться, вы не будете учиться. Спустя годы у вас будут забавные и часто замечательные воспоминания о людях, которых вы встретили, и о том, как вы каждый помогали друг другу.

Лили Су: Я искал слово Дульсе в моем превосходном словаре (который перечисляет много способов использовать слова и фразы), желая увидеть, если он был использован, чтобы сказать такие вещи, как «о, спасибо, это было мило с вашей стороны» и т. д., а не только то, что вы предпочитали сладкие десерты, для пример. Я читал вместе и наткнулся на словоboniato" (сладкий картофель). Должно быть, я не очень внимательно читал, потому что у меня почему-то возникла мысль, что можно назвать кого-то boniato как срок нежности (может быть, как мы называем кого-то милая). Итак, я ходил, говоря:Привет, ми Бониато«Многие из моих испанских друзей, только один из которых, наконец, исправил меня. Это все еще раскалывает нас всех, когда мы помним это!

Также слышал об американском священнике, который прокомментировал в испанской мессе, что он любит Лос Calzones Bonitos (багет это трусы) когда он хотел сказать Las Canciones Bonitas (красивые песни)!

Пэтти: Я покупал продукты в Лос-Анджелесе с испаноязычной подругой и пытался помочь ей выбрать ее апельсин сок я спросил у нее (по-испански), хочет ли она тот, с мякотью или без. Оказалось, что это был один из тех случаев, когда угадывание слова путем добавления «о» в конце не сработало. "Pulpoозначает осьминог. К счастью, я был достаточно близко; слово "пульпа", чтобы она смогла угадать, что я имел в виду.

AuPhinger: Фраза "у пико"обычно используется для обозначения" и немного "или немного, как в"очента песо и пико"за" чуть более восьмидесяти песо ". Один из парней в кабинете моего отца перешел, если я правильно помню, в Чили.

Он использовал фразу - ненадолго! Пока один из парней в офисе не отвел его в сторону и не сообщил ему, что там "у пико"означало" немного "только одной вещи!

Лиза Радость: Однажды на вечернем занятии в университете, которое я преподавал, недавно разведенная студентка средних лет решила использовать испанский, который она выучила в моем классе, во время поездки в Мексику. Она хотела убежать от туристического маршрута и пошла в ресторан, где никто не говорил по-английски. Ей удалось заказать вкусную еду, но когда пришло время просить счет, все, что она могла придумать, это сказать «сколько», которое она буквально перевела как «Como Mucho"что означает" я ем много "вместо правильного"Cuánto."

Эта довольно пухлая леди сказала мне, что она продолжала указывать на свое блюдо и говорить "Como Mucho"Официанту, который выглядел смущенным и продолжал говорить"Нет, сеньора, мы никогда не приходили."

Наконец она вынула свою кредитную карту, и он вдруг понял.

Она не понимала, в чем проблема, пока не вернулась в класс после пасхальных каникул.

Мораль: выучи свои вопросительные слова!

Рассел: На самом деле этого не произошло со мной, но мой коллега рассказал мне эту историю, которая произошла с ней. Она работала в Южной Америке с Корпусом мира. Она убирала некоторые места среди группы людей из Корпуса Мира и местных жителей. В какой-то момент она оглянулась и обнаружила, что все уехали, кроме одного местного жителя. Будучи дружелюбной, она думала, что спросит его имя. Она собиралась сказать:Ó Cómo te llamas?"но это пришло в"comoteyamo"что означало, что он услышал"Комо те амо" (Как я люблю тебя!).

Неудивительно, что мужчина с удивлением посмотрел в лицо и сделал единственную логическую вещь. Он убежал.

Сьерра Дженкинс: Я работал в международном центре для девочек-скаутов в Куэрнавака, Мексика, где принимали девушек со всего мира для двухнедельных сессий. Одна из моих коллег была из Англии, она не говорила по-испански и очень боялась обидеть кого-то, но я наконец-то уговорил ее попробовать. Мы подошли поболтать с несколькими девушками из Аргентины, и мой друг сказал: «Я хотел бы спросить ее, сколько ей лет». Я сказал ей, чтобы сказать:Á Cuántos años tienes?"И она повернулась к девушке и сказала"¿Cuántos anos tienes?"Девушка сломала кишку и ответила"Соло Уно, Per Per Funciona Muy Bien!"

Излишне говорить, что я никогда не заставлял своего друга снова говорить по-испански.

Bamulum: Когда моя жена (Никарагуанского) и я (Теннесси) поженились, между нами всегда был англо-испанский словарь. Лишь за короткое время я выучил достаточно испанского, чтобы попасть в беду. Я болел несколько дней, но поправился. Когда моя свекровь спросила меня, как я себя чувствую, я ответила:Mucho Mujeres" вместо того "Mucho Mejor", и, конечно, получил довольно суровый взгляд от моего suegra!

Замечания: Большинство комментариев выше были отредактированы для краткости, контекста и, в некоторых случаях, содержания, правописания или грамматики. Вы можете найти оригинальное обсуждение здесь.