Эти времена используются только в литературе на французском языке

Есть пять французских прошедших времен, которые не используются в разговорном французском языке. Их называют литературными или историческими временами, потому что они зарезервированы для письменного французского языка, такого как

Когда-то литературные времена использовались на разговорном французском языке, но они постепенно исчезли. Когда они используются, они поднимают регистр говорящего до чрезвычайно изысканного (некоторые могут даже сказать снобистского) уровня французского языка. Они также могут быть использованы для юмористического эффекта. Например, во французском фильме осмеяниеаристократия использует литературные времена в своих играх в слова, чтобы сделать себя более образованными и утонченными.

Каждое из литературных времен имеет не литературный эквивалент; Однако при использовании эквивалентов есть тонкие нюансы. Большинство этих нюансов не существует в английском, поэтому я объясняю разницу в моих уроках.

Поскольку литературные времена не используются в разговорном французском языке, вы должны быть в состоянии их распознать, но вам, скорее всего, никогда не понадобится спрягать их. Даже на письменном французском языке большинство литературных времен исчезают.

instagram viewer
пассе простой все еще используется, но другие часто заменяются их устными эквивалентами или другими словесными конструкциями. Некоторые говорят, что исчезновение литературных времен оставляет зияющие дыры во французском языке - что вы думаете?

Литературные времена не используются в разговорном французском языке - у них есть не литературные эквиваленты, объясненные здесь. Для определения литературных времен и описания, где / когда они используются, пожалуйста, прочитайте введение.
Нажмите на название каждого литературного времени, чтобы узнать больше о его сопряжении и использовании.
Я. Пассе простой
пассе простой это литературное простое прошедшее время. Его английский эквивалент - претерит или просто прошлое
Иллинойс choisit.- Он выбрал.
Разговорный французский эквивалент Passé Comosé - английский настоящий идеально.
Иллинойс выбор. - Он выбрал.

Вы можете увидеть это, не используя пассе простой и Passé Comosé вместе французский язык потерял нюанс между «он выбрал» и «он выбрал». пассе простой указывает на то, что действие завершено и не имеет отношения к настоящему, а использование Passé Comosé указывает на связь с настоящим.
II. Passé antérieur
Passé Antérieur литературное соединение прошедшего времени.
Quand il Eut ChoisiНус Риз. - Когда он выбрал, мы смеялись.
Его эквивалентом в разговорной французской является плюс-дие-парфе (английский пуперфект или прошлый идеал)
Quand il Avait Choisi, Nous Avons RI. - Когда он выбрал, мы смеялись.
Passé Antérieur выражает действие, которое имело место непосредственно перед действием в главном глаголе (выражается пассе простой). Помимо того, что крайне редко в разговорной французской, Passé Antérieur даже исчезает в письменном французском, так как его можно заменить несколькими различными конструкциями (см. урок мимо переднего Чтобы получить больше информации).
III. Imparfait du subjonctif*
Imparfait Du Subjonctif литературное простое сослагательное наклонение прошлого.
J'ai voulu qu'il choisît. - Я хотел, чтобы он выбрал. (Хотел что бы он выбрал)
Его разговорный французский эквивалент настоящее сослагательное наклонение.
J'ai voulu qu'il choisisse. - Я хотел, чтобы он выбрал. (Я хотел, чтобы он выбрал)
Различие, которое здесь потеряно, заключается в следующем: с помощью несовершенного сослагательного наклонения на французском языке, как основной пункт (я хотел), так и придаточное предложение (что он выбрал) находятся в прошлом, тогда как в разговорном французском подчиненное предложение находится в настоящем (что он выбирает).
Внутривенно Plus-Que-Parfait Du Subjonctif*
плюс-сюрприз является литературным соединением прошлого сослагательного наклонения.
J'aurais voulu qu'il это не выбор. - Я бы хотел, чтобы он выбрал.
(Я бы хотел, чтобы он выбрал)
Его разговорный французский эквивалент сослагательное наклонение.
J'aurais voulu qu'il ай чойзи. - Я бы хотел, чтобы он выбрал.
(Я бы хотел, чтобы он выбрал)
Это различие еще более тонкое и представляет собой сочетание Passé Comosé и Imparfait Du Subjonctif нюансы: с помощью плюс-сюрприздействие находится в далеком прошлом и не имеет отношения к настоящему (которое он выбрал), в то время как использование прошлого сослагательного наклоняет указывает на небольшую связь с настоящим (что он имеет выбраны).

V. Seconde forme du conditionnel passé
условно совершенная, вторая формаЛитературное условное прошлое.
Si je l'eus vu, je l 'Eusse Acheté. - Если бы я видел это, я бы купил его.
Его разговорный французский эквивалент условно идеально.
Si je l'avais vu, je l 'Aurais Acheté. - Если бы я видел это, я бы купил его.
Использование второй формы условного совершенного подчеркивает тот факт, что я ее не покупал, тогда как не буквальный условный идеал делает его более похожим на возможность, которая только что случилась пропущенный.

*Английские эквиваленты для этих двух литературных времен бесполезны, потому что английский редко использует сослагательное наклонение. Я дал буквальный, неграмотный английский перевод в скобках, просто чтобы дать вам представление о том, на что похожа французская структура.

instagram story viewer