Как петь тихую ночь на испанском

«Тихая ночь» - одна из самых популярных в мире Рождественские колядки. Первоначально было написано в Немецкий Джозефом Мором, но сейчас он поется на нескольких языках, включая испанский. Вот наиболее часто используемая испанская лирика «Тихая ночь», также известная как «Нош де Пас».

Примечания к грамматике и лексике песни следуют за лирикой.

Тексты песен 'Noche de paz'

Нош де Пас, Ноч де Амор,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Белла анунциандо аль ниньито Хесус.
Brilla la estrella de paz,
Brilla la estrella de paz.

Нош де Пас, Ноч де Амор,
Todo duerme en derredor.
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están
Y la estrella de Belén,
Y la estrella de Belén.

Нош де Пас, Ноч де Амор,
Todo duerme en derredor.
Собре эль Санто Ниньо Хесус
Una estrella esparce su luz,
Брилла собр эль Рей,
Брилья Собр эль Рей.

Нош де Пас, Ноч де Амор,
Todo duerme en derredor;
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también,
Y la estrella de paz,
Y la estrella de paz.

Английский перевод испанской "Silent Night" тексты песен

instagram viewer

Ночь мира, ночь любви.
Все спят на окраине города.
Среди звезд, которые распространяют свой прекрасный свет
объявляя младенца Иисуса,
сияет звезда мира,
Звезда мира сияет.

Ночь мира, ночь любви.
Все спят на окраине города.
Единственные, кто следит за темнотой
пастухи в поле.
и Вифлеемская звезда,
и звезда Вифлеема.

Ночь мира, ночь любви.
Все спят на окраине города.
Над святым младенцем Иисусом
звезда распространяет свой свет.
Он сияет над королем,
это сияет над королем.

Ночь мира, ночь любви.
Все спят на окраине города.
Верующие следят за этим в Вифлееме,
пастухи, мать тоже,
и звезда мира,
и звезда мира.

Грамматические и словарные записки

  • De: Обратите внимание, как фраза Ноч де Пасздесь используется буквальное значение «ночь мира», а на английском языке мы можем сказать «мирная ночь». На испанском очень распространено использование де в ситуациях, когда «из» будет громоздким на английском языке.
  • Сделать duermeЭту фразу можно перевести как «все спят» или «все спят». Обратите внимание, что сделать рассматривается как собирательное существительное здесь в том, что требуется единственное число глаголочень похоже на единственное слово Gente трактуется как единственное слово, хотя оно имеет множественное значение «люди».
  • Derredor: Вы не найдете это слово в списке, кроме как в больших словарях. В этом контексте это относится к окраине области или области, окружающей что-то еще.
  • Esparcen: Глагол esparcir обычно означает «распространять» или «рассеивать».
  • БеллаЭто женская форма Белло, что означает «красивый». Модифицирует Лус, что в предыдущей строке. Мы знаем это Белла относится к луз, потому что оба слова женский род.
  • AnunciandoЭто герундия или настоящее причастие anunciar, что означает «объявить». В английском переводе мы, вероятно, видим, что «объявление» берет на себя роль прилагательное модифицируя «свет». Но на стандартном испанском языке герунды ведут себя как наречия, так anunciando указывает на предыдущий глагол, esparcen. Для поэзии есть исключение, где герунды нередко играют прилагательную роль, так как Velando делает в финальной строфе.
  • Brilla: Brilla является спрягаемой формой глагола brillar, что означает «светить». Предмет этого глагола здесь Estrella (Звезда). Здесь субъект идет после глагола по большей части поэтично, но на испанском языке нет ничего необычного в использовании глагола порядок слов как этот.
  • Velan: Глагол велярный не особенно часто Его значения включают в себя бодрствование и заботу о ком-то или о чем-то.
  • Oscuridad: Oscuridad может относиться к качеству неясности, но чаще относится просто к темноте.
  • Pastores: A пастор в этом контексте не пастор, а пастух (хотя слово может также относиться к служителю). На английском и испанском языках слово первоначально означало «пастух», но его значение было расширено, чтобы включить людей, которые были назначены наблюдать за «стадом» верующих. пастор происходит от древнего индоевропейского корня, означающего «защищать» или «кормить». Родственные английские слова включают в себя «пастбище», «приставать» и даже «еда» и «приёмный».
  • Santo: Santo часто используется в качестве заголовка перед именем человека, чтобы означать «святой». Через процесс усечение конца слова (сокращение) становится Сан - перед именем мужчины. В этом контексте, поскольку младенец Иисус не считался бы святым, Санту лучше переводится как «святой» или «добродетельный».
  • Fieles: Fiel это прилагательное, означающее «верный». Вот, fielesфункционирует как существительное во множественном числе. В непоэтической речи, однако, фраза Los Fieles был бы использован.
  • БеленЭто испанское слово Вифлеем.
instagram story viewer