Вот испанская версия популярного рождественского гимна О маленький город Вифлеем. Первоначально он был написан на английском языке американским священником Филлипсом Бруксом.
О, Пуэблецито де Белен
О, Пуэблецито де Белен, как всегда!
Los astros en Silencio Dan Su Bella Luz En Paz.
Mas en tus calles brilla la luz de redención
Que da a Todo Hombre La Eterna Salvación.
Nacido el Mesías ha, y en Su derredor,
Лос-Сантос Анхелес де Диос бдителен с любовью.
Alábenlo los astros; Лас Нуэв объявил
я хочу знать, что ты любишь.
О, ну, конечно же, я люблю тебя! Диос Мостро
Аль Энвиар и Сальвадор; Су Хихо Нос Мандо.
Aunque Su nacimiento pasó sin atención,
AUN Lo Puede Recibir El Manso Corazón.
О, Санто Ниньо де Белен, Нуэстро Сальвадор
Perdona nuestras faltas hoy y danos tu amor.
Лос Анжелес анунсьен ла прометида луз.
Ven con nosotros a morar, о Кристо, Рей Хесус.
Английский перевод испанской лирики
О, маленький город Вифлеем, как тихо ты.
Звезды тихо мирно светят своим прекрасным светом.
Но на ваших улицах светит свет искупления
Который дает каждому вечное спасение.
Он родился Мессией, и в его окружении
Божьи святые ангелы с любовью наблюдают.
Звезды, хвали его; провозглашать новости
Что они приносят мир и добрую волю людям.
О, как велика любовь, которую демонстрирует наш Бог
отправив Спасителя; Он послал Своего Сына.
Хотя Его рождение произошло без привлечения внимания,
тихое сердце все еще может принять его.
О святое дитя Вифлеема, я знаю нашего Спасителя
Прощает наши ошибки сегодня и дает нам Его любовь.
Ангелы объявляют об обещанном рождении.
Приди и живи с нами, о Христос, Царь Иисус.
Примечания к переводу
Pueblecito в заголовке не пишется с большой буквы. На испанском языке принято использовать только первые слова и имена существительные в названиях композиций.
междометиеой на испанском языке встречается реже, чем на английском, но обычно имеет аналогичное значение. Хотя их звук одинаков, его не следует путать с конъюнкцияо ни письмо О.
Pueblecito это крохотный изменение пуэблослово, означающее «люди» или, в данном контексте, «город». Уменьшительное может указывать не только на то, что что-то маленькое, но и на то, что что-то является объектом привязанности. Так pueblecito можно подумать, что означает «дорогой маленький пух» или «милый маленький город».
Белен это испанское название Вифлеема. Это не необычно для имен городаособенно те, которые были известны много веков назад, чтобы иметь разные имена на разных языках. Интересно, что в испанском слово Белен (без заглавных букв) пришло для обозначения сцены Рождества или кроватки. У этого также есть разговорное использование, относящееся к беспорядку или сбивающей с толку проблеме.
Обратите внимание, что в переводе много предложные фразы были переведены как английский наречия. Например, ан сайленсио становится "тихо" и Con Amorстановится "с любовью". Хотя большинство таких фраз можно переводить дословно на английский язык, часто звучит более естественным использование наречий на английском языке.
Астрос может относиться к звездам или другим небесные тела. Estrella это более распространенное слово для звезды.
«Красивый свет» может быть представлен как Белла Люз или Люз Белла. С прилагательным (Белла) перед существительным (Лус), этой фразе дается более эмоциональное качество, чем могло бы быть в противном случае, хотя разница между этими двумя понятиями не всегда легко переводится на английский.
Mas это несколько старомодное слово, означающее «но». Более распространенным сегодня является Pero. Это не следует путать с másчто обычно означает «больше».
Хотя Hombre обычно относится к взрослому человеку мужского пола, это также может относиться к человечеству в целом, особенно в литературном использовании. Таким образом, это очень похоже на английский "человек".
Использование cuán вместо того qué означать «как» редко встречается в повседневной речи и ограничивается в основном поэтическим употреблением.
Manso не особенно распространенное слово Это часто используется для обозначения покорности у животных.
Прометида луз здесь переводится как «обещанное рождение». Вне контекста эта фраза обычно переводится как «обещанный свет». Но фраза дар луз (буквально, чтобы дать свету) означает родить, и Прометида Луз здесь есть два значения, одно из которых является поэтическим намеком на это значение.
Части этой песни используют необычный порядок слов для поддержания правильного ритма музыки. В частности, "Насидо эль Месиас ха«(что-то вроде« рожден был Мессия ») обычно пишется как«Ha nacido el Mesías«Очень необычно отделять ха и другие формы Haber из причастие прошедшего времени при формировании идеальное время.