Переводя вспомогательный Английский глагол «бы» не так прост, как может показаться на первый взгляд: «бы» имеет многократное использование - и ни в одном из них он не может быть легко переведен как одно слово. «Будет» используется как для обозначения напряженный а также указать отношение говорящего к действию глагола. В любом случае, принцип перевода то же самое: не пытайтесь перевести «бы» как слово; переведите это, что это значит.
«Будет» в условных выражениях
Одним из наиболее распространенных случаев использования «бы» является утверждение типа «если что-то должно произойти, то что-то еще» произойдет "(или то же самое в другом порядке", что-то случится, если произойдет что-то еще первый). Почти всегда «бы» в таких случаях помогает сформировать эквивалент испанского условное время:
- Si yo tuviera dinero, invertiría en empresas españolas. (Если бы у меня были деньги, я будет инвестировать в испанском бизнесе.)
- Si yo fuera tú, Ирия больница (Если бы я был тобой, я пошел бы в госпиталь.)
- Ребекка ganaría una buena nota en esta clase si estudiara más. (Ребекка будет зарабатывать хорошая оценка в этом классе, если она будет учиться больше.)
- Si volviera Nacer, dormiría Menos Y viviría más. (Если бы я был рожден свыше, я было бы меньше спать и прямой эфир Больше.)
На обоих языках принято делать заявления, когда условие не указано напрямую. Например, первые два примера ниже получены из первых двух примеров выше с отсутствующим условием:
- Invertiría en empresas españolas. (Я будет инвестировать в испанском бизнесе.)
- Эй Ирия больница (Я пошел бы в госпиталь.)
- мне gustaría Уна Таза де Кафе. (Я хотелось бы чашка кофе.)
- Сои-де-лос-Кве llorarían como cuando algo muy preciado se pierde. (Я среди тех, кто будет плакать когда что-то очень дорогое теряется.)
Также возможно подразумевать условия без использования английского «если» или испанского си:
- El Asesinato Del Presidente Seria ООН по уголовным делам. (Убийство президента было бы военное преступление.)
- ¿Nos Costaria Mucho Comer Aquí? (Было бы Это Стоимость нам здесь много покушать?)
- Me prometió que saldría Conmigo. (Она обещала мне, что она покинул бы со мной.)
«Будет», ссылаясь на прошлые повторяющиеся события
Другое распространенное использование «бы» - это указание на то, что что-то произошло по привычке или обычаю. Чаще всего вы можете использовать несовершенный прошедшее время в испанском языке, которое обычно используется для обозначения действий, имевших место в течение неопределенного периода времени.
- Durante el día trabajaba Mucho. (В течение дня она должно сработать много.)
- Recuerdo Que viajábamos Casi Cada Verano Пуэрто-Вальярта. (Я помню, что мы ездили почти каждое лето в Пуэрто-Вальярта.)
- Le exasperaban Las Quejas de Sus Hijos. (Жалобы его детей будут сердить ему.)
- Cuando ganábamos Nadie decía нада. (Когда мы победит никто я бы сказал что-нибудь.)
"Не будет"
Иногда отрицательная форма «не будет» или «не будет» предполагает отказ от каких-либо действий. возвратный глагол negarse почти всегда можно использовать:
- Se negó astudiar otras alternativas. (Он не будет учиться другие альтернативы.)
- Пор Эсо я нуждаюсь в фирме. (Из-за этого я не подпишу.)
- Мне не все равно. (Я не будет вести себя как взрослый.)
Если в качестве эквивалента «не» или «не» используется «не будет» или «не будет», его можно перевести с использованием либо несовершенных, либо претерит напряженный.
- La radio del coche нет мне funcionó en ese momento. (Автомагнитола не будет работать для меня в тот момент. Здесь используется претерит, потому что событие произошло в определенное время.)
- Muchas veces la radio del coche нет мне funcionaba. (Автомагнитола часто не будет работать для меня. Несовершенный используется здесь для повторяющегося события.)
- Esa Noche нет сальерона Juntos. (В ту ночь они не уходил вместе.)
- Muchas Veces нет салиан del escritorio hasta entrada la noche. (Они часто не уходил их столы до наступления ночи.)
«Будет» как слово вежливости
Часто «бы» добавляет мало смысла к предложению, но используется для просьба вежливая. Один из способов сделать нечто похожее на испанском - использовать условное время:
- Мне darías un minuto y medio? (Было бы вы дайте мне полторы минуты?)
- ¿Te Gustaría Ayudarмне? (Вы бы хотели помочь мне?)
- Le comprarías ООН Дульсе Су Германита? (Было бы вы купить сладкоежка для твоей сестренки?)
«Будет» в сообщаемой речи
В предложениях типа «она сказала, что будет + глагол» слово «бы» можно перевести с использованием условного или несовершенного. В этом контексте есть небольшая разница в двух испанских временах.
- Me dijo que Ирия Аль Центро. (Она сказала мне, что она пошел бы в центре города.)
- Me dijo que иба Аль Центро. (Она сказала мне, что она пошел бы в центре города.)
- Me dijeron que todo parecía Correcto. (Они рассказали мне все кажется чтобы быть правильным.)
- Me dijeron que todo parecería Correcto. (Они рассказали мне все кажется чтобы быть правильным.)
Ключевые вынос
- В испанском языке нет вспомогательных, что означает «будет» или используется таким же образом, и «бы» обычно переводится с использованием различных времен.
- В зависимости от контекста, в английском языке «бы + глагол» может стать несовершенным, условным или преждевременным временем в испанском языке.
- Если «не будет» используется, чтобы указать, что кто-то отказался выполнить действие, глагол negarse может быть использован.