Испанские глаголы, принимающие местоимения косвенного объекта

Разница между прямой объект и косвенное дополнение глагола заключается в том, что прямой объект - это то, на что или на кого действует глагол, в то время как косвенным объектом является бенефициар и / или лицо, на которое влияет глагол.

Например, в предложении, таком как «Le daré el libro» (я дам ему книгу), «el libro» (книга) является прямым объектом потому что это то, что дается, а «le» (он) является косвенным объектом, потому что это относится к человеку, получающему книгу.

Непрямой против непосредственный

Есть некоторые глаголы, которые используют местоимения косвенного объекта, хотя носители английского языка, вероятно, думают о них как об использовании местоимений прямого объекта. Одним из примеров может быть перевод предложения «Я его не понимаю», где «он» является прямым объектом, как «Нет ле entiendo» или «Нет ле comprendo», где »ле"местоимение косвенного объекта.

В этом случае можно сказать «No lo entiendo» или «No lo comprendo», но значение будет другим: «Я не понимаю этого».

«Густар» и подобные глаголы

instagram viewer

Наиболее распространенный тип глагола, использующий местоимение косвенного объекта на испанском языке - где он может показаться не очень понятным для носителей английского языка, - это глагол, такой как "Gustar"(как, пожалуйста) как в:

  • Le gustaba el libro. > Книга понравилась ему / ей.

Это буквальный перевод, но предложение, как правило, переводится на английский как «ему понравилась книга». Хотя использование может варьироваться в зависимости от региона и отдельных лиц, глаголы типа «густар» часто используются с темой, следующей за глагол. Другой пример может читать:

  • По правде говоря, с уважением к Starbucks en España. > Актриса была удивлена, что в Испании появился Starbucks.

«Le» здесь не переводится на английский язык и в некоторых из следующих предложений, потому что в переводе «оно» представлено темой предложения.

Испанское предложение Английский перевод

Лос-Анджелес ле-инкантан-лас-сальчичас.

Датские колбаски любят.
нет ле agradó la decisión. Решение не понравилось его ее. Он она не понравилось решение.
Лос-Анджелес Ле Фалтан Пелотас де Гольф. У солдат нет мячей для гольфа.
Больше нет ничего интересного в политике. Политика ее не интересовала. Она не интересовалась политикой.
Вирус, являющийся вирусом, и вредоносное ПО. Вирусы, конфиденциальность и вредоносные программы волнуют пользователей Интернета.

Глаголы общения

Обычно при использовании глаголов общения - таких как «хаблар» (говорить) и «децир» (говорить) - использовать местоимения косвенного объекта. Логика заключается в том, что говорящий что-то сообщает; это «что-то» является прямым объектом, а человек, с которым говорят, является получателем. Примеры включают в себя:

  • Le hablaron y no sabía nada. > Они говорили с ним, и он / она ничего не знал.
  • Vas ser ser madre, le dijeron. > Ты будешь матерью, сказали ей.
  • Voy telefonearle de inmediato. > Я собираюсь позвонить ему / ей немедленно.

Другие глаголы

Около дюжины глаголов, некоторые из которых связаны с наставлением или пониманием, используют косвенный объект, когда объектом является человек.

Испанское предложение Английский перевод
Руководство по эксплуатации donde Tierra del Fuego pertenecía a Chile. Они учили их с книгой, где Огненная Земля принадлежала Чили.
Нет, ле крео, старший Эрнандес. Я не верю вам, миссис Hernandez. («No lo creo» здесь означает «я не понимаю».)
El primer ministro dice que le inquieta la кризис гуманитарной помощи. Премьер-министр говорит, что его беспокоит гуманитарный кризис.
Hay veces que no le entiendo por su pronunciación. Иногда я не понимаю ее из-за ее произношения.
¿S s no le le ob ob? А если я не подчинюсь ему?

Использование в зависимости от значения глагола

Некоторые глаголы используют косвенный объект, когда они имеют определенные значения, но прямой объект в противном случае:

  • «Пегар», когда это означает «ударить», а не «застрять». Например, "A él le pegaron con un bate en la cabeza"." (Они били его битой по голове.)
  • «Recordar», когда это означает «напомнить», а не «запомнить». Например, «Le recordamos muchas veces». (Мы часто напоминаем ему.)
  • «Токарь», когда это означает «быть чьим-то ходом», а не «прикасаться». Например, «Катарина ле Токаба». (Это была очередь Катарины.)
  • «Discutir», когда это означает «ответить», а не «обсуждать» или «обсуждать». Например, "El estudiante lediscutía de igual a igual." (Студент ответил ему как один равный другому.)