Вообще говоря, по-английски что-то или кто-то может быть в одном из двух мест: здесь или там. На испанском языке есть три относительных местоположения или места положения. Эти места aquíпримерно эквивалентно «здесь»; Ахипримерно эквивалент «там», когда речь идет об объекте или действии, близком к человеку, с которым говорят; и Аллипримерно эквивалент «там» или «там», когда речь идет об объекте, удаленном как от говорящего, так и от человека, с которым разговаривают.
Грамматически все эти слова известны как наречия места или положения. Эти слова также могут заменять местоимения в предложении. На испанском языке все эти формы имеют знак ударения над последним гласным.
Региональные различия с здесь, там и там
В некоторых частях Латинской Америки вы можете услышать ACA для "здесь" и АЛЛА для "там" вместо или в дополнение к, aquí, Алли, и Ахи. Вы также можете найти некоторые тонкие различия в том, как эти термины используются в разных регионах.
Метод запоминания - запоминать эти наречия в порядке от ближайшего к дальнему:
акви (ACA), Ахи, и все (все). В большинстве ситуаций ACA является синонимом aquí, и вы обнаружите, что некоторые страны используют ACA чаще, в то время как некоторые носители испанского языка используют исключительно aquí.Различение между вариантами использования
Хотя Алли и Ахи может звучать похоже в регионах, где "двойной-л" Л.Л., который звучит как звук "у", смягчается и часто переводится одинаково на английский, чтобы не перепутать два слова.
Например, если вы спросите носитель испанского языка, ¿Qué pasa ahí?, что означает: «Что там происходит?» тогда человек, скорее всего, заглянет в его окрестности. Но ¿Qué pasa allí?, переводится как "Что там происходит?" и будет человек, смотрящий вдаль.
Разместить наречие | Испанское предложение | Английский перевод |
---|---|---|
aquí | Вента Aquí Para Comer. | Иди сюда и ешь. |
aquí | La gente aquí es muy pacífica. | Люди здесь очень мирные. |
aquí | Haz click aquí.Haber | Кликните сюда. |
ACA | ¡Más acá! | Больше по этому пути! или ближе! |
ACA | Так как нет. | Это не то, как мы делаем вещи здесь. |
Ахи | Те пудес сторож ахи. | Вы можете сесть там. |
Ахи | Como siempre ahí. | Я всегда ем там. |
Алли | ¿сеннойAlguien Алли? | Там кто-то есть? |
Алли | El hombre que nunca estuvo allí (название фильма) | "Человек, которого там не было" |
Алли | Allí viene el heladero. | Приходит человек мороженого (на расстоянии). |
АЛЛА | Aquellos все в Африке. | Эти страны там, в Африке. |
АЛЛА | La Torta Está Allá. | Торт там. |
Показательные прилагательные, соответствующие местным наречиям
Место наречий может примерно соответствовать демонстративные прилагательные и местоимения. Наречия aquí,Ахи, и Алли соответствовать демонстративным este, ese, и AQUEL, соответственно. Есть несколько форм в зависимости от пола и числа.
Разместить наречие | Демонстративные прилагательные |
---|---|
вода, ака | Эсте (это), Эста (это), Эсте (этот), estos (эти), Estas (эти) |
Ахи | ESE (тот), эша (тот), ESE (вон тот), ESOS (те), ЭСУ (те) |
все, все | AQUEL (что там), Aquel (тот, что там), Aquella (что там), aquellos (те, что там), aquellas (те, что там). |
Поместите наречия, которые заменяют местоимения
Как и в английском, местоимения иногда могут использоваться как местоимения. «Здесь» и «там» стоят как существительные места. Вот пара примеров: Los dulces de aquí son muy caros, что означает: «Конфета отсюда очень дорогая» и «Desde allí puede ver el lago " что значит, "Оттуда вы можете увидеть озеро ".
Хитрые переводы
При переводе, смысл испанского предложения, остерегайтесь путаницы из-за экзистенциального использования глагола Haberсопряженная форма сено, что означает «есть» или «есть». Это легко спутать Алли значение "там" с экзистенциальным использованием Haberнапример, используя сено значить "есть "или" есть." Например, Сено душ либрос" и "Dos libros están allí«Оба могут быть переведены как« Есть две книги ». Два предложения на испанском языке не означают одно и то же. "Сено душ либрос"означает" две книги существуют ", в то время как"душ либрос есть все«значит,« две книги находятся в этом месте ».
Нелокальное использование для наречий места
Эти наречия иногда используются в ссылках времени, означая что-то вроде «в это время» или «в то время» - или, неофициально, «сейчас» и «тогда». Два примера: De aquí en adelante, todo es desconocido. (С настоящего момента все неизвестно.) Hasta allí todo insta bien. (До этого все было хорошо.)
Ключевые вынос
- Три основных наречия местоположения aquí (Вот), Ахи (там) и Алли (там, но подальше).
- В некоторых областях ACA (здесь) и АЛЛА (там) используются дополнительно или вместо.
- При переводе с английского на испанский не путайте «там» как место с «там» как срок существования.