На немецком языке «Als der Nikolaus kam» - перевод знаменитой английской поэмы «Визит Святого Николая», которая также известна как «Ночь перед Рождеством».
Он был переведен на немецкий язык в 1947 году Немецкий автор Эрих Кестнер. Существует спор о том, кто написал «Визит Святого Николая» более века назад. Хотя обычно упоминается Клемент Кларк Мур (1779-1863), существует множество свидетельств того, что первоначальным автором был еще один житель Нью-Йорка по имени Генри Ливингстон-младший (1748-1828).
Сравните эту немецкую версию с английской версией.
Альс дер Николаус Кам
Немецкий Эрих Кестнер (1947)
In der Nacht vor dem Christfest, da regte im Haus
Sich Niemand и Nichts, Nicht Mal Eine Maus.
Die Strümpfe, die hingen paarweis am Kamin
und warteten drauf, daß Sankt Niklas erschien.
Die Kinder Lagen Gekuschelt Im Bett
und träumten vom Äpfel- und Nüsseballett.
Die Mutter Schlief Tief, и все еще его брав,
мы умрем Мурмелье в Винтершлафе,
als draußen vorm Hause ein Lärm losbrach,
ДАЙШ ИХ АУФСПРАНГ И ДАХТЕ: ЗИХСТ РАШ ЭЙНМАЛЬ НАЧ!
Ich rannte zum Fenster und fast noch im Lauf,
я знаю, кто его знает.
Es hatte geschneit, und der Mondschein lag
Сильберн Ауф Аллем, Тэг Хеллер Алса Сея.
Ахт Винзиге Реннтьерчен Камен Гераннт,
vor einen ganz, ganz kleinen Schlitten gespannt!
Auf dem Bock saß ein Kutscher, да еще и так хорошо,
Да, их больше, дас канн нур дер Николаус сейн!
Die Renntiere kamen daher wie der Wind,
und der Alte, der pfiff, und er rief laut: "Гешвинд!
Ренн, Реннер! Танц, Танцер! Flieg, fliegende Hitz '!
Хуэй, Штерншнуппь! Хуэй, Либлинг! Хуэй, Доннер и Блиц!
Die Veranda hinauf и die Hauswand Hinan!
Immer Fort M Euch! Форт Мит! Хуэй, Майн Геспанн!
Wie das Laub, das der Herbststurm die Straßen lang fegt
и он был в Веге, в ден Химмель,
так что бери за день!
samt dem Spielzeug und samt dem Sankt Nikolaus!
Kaum war das geschehen, vernahm ich schon schwach
das Stampfen der zierlichen Hufe vom Dach.
Dann wollt 'ich die Fensterläden zuzieh'n,
Да, полный Николаус в ден Камин!
Sein Rock war aus Pelzwerk, vom Kopf bis zum Fuß.
Jettt klebte er freilich voll Asche und Ruß.
Сейн Бюндель Трюг Николаус Хакепак,
так мы умрем Hausierer bei uns ihren Sack.
Цвей Грюбхен, Ви Люстиг! Ви блиц сейн Блик!
Умри Bäckchen Zartrosa, умри Nas 'гниль и член!
Der Bart war schneeweiß, und der drollige Mund
Сах Aus Wie Gemalt, так что Klein и Halbrund.
Im Munde, da qualmte ein Pfeifenkopf,
und der Rauch, der Umwand Wie Ein Kranz Seinen Schopf.
[Кестнер, очевидно, выбрал не ...
... чтобы перевести эти две строки.]
Ich lachte hell, Wie er vor mir stand,
Эйн Рундличер Цверг аус дем Эльфенланд.
Er Schaute Mich and Schnitt Ein Gesicht,
Альс Вольтер-эр-Саген: «Монахиня, fürchte dich nicht!»
Das Spielzeug stopfte er, eifrig und stumm,
в Штрюмпфе, военный фертиг, дрехте сич,
Hob Den Finger Zur Nase, Никте Мир Зу,
Кроч в ден Камин унд форт им ню!
In den Schlitten sprang er und pfiff dem Gespann,
da flogen sie schon über Täler und Tann.
Doch ich hört 'ihn noch rufen, von fern klang es sacht:
"Frohe Weihnachten allen - und allen gut 'Nacht!"
Спор об авторстве "Визит Святого Николая"
* Это стихотворение было впервые опубликовано анонимно в Трой Страж (Нью-Йорк) в 1823 году. В 1837 году Клемент Кларк Мур претендовал на авторство. В книге стихов Мур сказал, что написал стихотворение в канун Рождества в 1823 году. Семья Ливингстона утверждает, что поэма была семейной традицией, которая началась в 1808 году. Профессор университета Дон Фостер и британский исследователь Джил Фаррингтон по отдельности провели исследование, которое может доказать, что именно Ливингстон, а не Мур, был автором стихотворения.
северный олень имена «Доннер» и «Блитцен» также связаны с претензиями Ливингстона. В самых ранних версиях стихотворения эти два имени были разными. Обратите внимание, что Кестнер меняет имена северных оленей и использует более немецкий «Donner und Blitz» для этих двух названий.
Две недостающие линии
По какой-то причине «Als der Nikolaus kam» Кестнера на две строки короче, чем оригинал «Визит Святого Николая». На английском оригинале 56 строк, на немецком - только 54. Были строки "У него было широкое лицо и маленький круглый живот / Это трясло, когда он смеялся, как миска с желе!" проблему перевести? Какова бы ни была причина, Кестнер не включил эти две строки в свою немецкую версию.
Святой Николай в немецкоязычных странах
Обычаи, которые вращаются вокруг святого Николая в немецкоязычных странах, сильно отличаются от посещения, описанного в стихотворении. Весь сценарий доставки святого Николая в ночь перед Рождеством не совпадает с тем, как они празднуют праздник.
Праздник Святого НиколаяСанкт Николаус или der Heilige Nikolaus) 6 декабря, но сложившиеся праздничные традиции имеют мало общего с исторической личностью. День св. Николаяder Nikolaustag) декабря 6 - предварительный раунд на Рождество в Австрии, католических частях Германии и Швейцарии. Вот когда дэр Хайлиге Николаус (или Pelznickel) приносит свои подарки детям, а не ночью декабря 24-25.
Традиция для ночи декабря 5 или вечер декабря 6 для человека, одетого как епископ и несущего посох, чтобы изобразить der Heilige Nikolaus и ходить из дома в дом, чтобы принести маленькие подарки для детей. Его сопровождают несколько рваных, похожих на дьявола KrampusseКоторые мягко пугают детей.
Хотя в одних общинах это еще можно сделать, в других они не появляются лично. Вместо этого дети оставляют свои ботинки у окна или двери и просыпаются в декабре. 6 найти их наполненными вкусностями Святого Николая. Это несколько похоже на то, чтобы чулки висели на трубе, которую должен заполнять Санта-Клаус.
Протестантский реформатор Мартин Лютер представил дас кристкиндл (ангелоподобный младенец Христос), чтобы принести рождественские подарки и уменьшить значение святого Николая. Позже это Christkindl фигура будет развиваться в der Weihnachtsmann (Дед Мороз) в протестантских регионах. Дети могут оставить список желаний на их обувь в декабре. 5 для Николауса, чтобы перейти к Weihnachtsmann на Рождество.
Сочельник - самый важный день немецкого праздника. Члены семьи обмениваются подарками в канун Рождества. В большинстве регионов ангельский Christkindl или более светский Weihnachtsmann приносить подарки, которые не приходят от других членов семьи или друзей. Дед Мороз и Святой Николай не участвуют.
Переводчик и Автор Эрих Кестнер
Эрих Кестнер (1899-1974) был популярным автором в немецкоязычном мире, но он не очень известен в других местах. Он наиболее известен своими забавными работами для детей, хотя он также написал серьезные работы.
Его известность в англоязычном мире связана с двумя юмористическими рассказами, которые были превращены в Дисней фильмы в 1960-х. Это были Эмиль и умри детектив и Das doppelte Lottchen. Студии Диснея превратили эти две книги в фильмы «Эмиль и детективы» (1964) и «Ловушка для родителей» (1961, 1998) соответственно.
Эрих Кестнер родился в Дрездене в 1899 году. Служил в армии в 1917 и 1918 годах. Он начал работать в Neue Leipziger Zeitung газета. К 1927 году Кестнер был театральным критиком в Берлине, где он жил и работал до окончания Второй мировой войны. В 1928 году Кестнер также написал пародию на традиционный немецкий рождественский гимн («Морген, Киндер») примерно с 1850 года.
10 мая 1933 года автор смотрел, как его книги сожжены нацистами в Берлине. Все остальные авторы, чьи книги загорелись в ту ночь, уже оставили Германию далеко позади. Позже Кестнер будет дважды арестован и удержан гестапо (в 1934 и 1937 годах). Неясно, имел ли он какое-либо еврейское происхождение или нет.
После войны он продолжал публиковать произведения, но так и не выпустил великий роман, который намеревался написать, оставаясь в Германии во время Второй мировой войны. Кестнер умер в возрасте 75 лет в своем приемном городе Мюнхене 29 июля 1974 года.