Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749–1832) был плодовитым немецким поэтом и писателем. Внутри его работы много цитат (Zitateна немецком языке), которые теперь стали известными кусочками мудрости, переданными из поколения в поколение. Некоторые из них также повлияли на другие популярные размышления и советы мудрецов.
Среди самых известных строк Гете те, которые приведены ниже. Многие из опубликованных книг о поэте, а некоторые из личной переписки. Здесь мы рассмотрим их как в оригинале Немецкий а также английские переводы.
Одна из самых известных цитат Гете
"Человек Sieht Nur Das, был человеком Weiß."
Английский перевод: Вы видите только то, что знаете.
Гете из "Die Wahlverwandtschaften"
"Die Wahlverwandtschaften" (Выборное сродство) был третьим романом Гете, опубликованным в 1809 году.
"Glücklicherweise kann der Mensch nur einen gewissen Grad des Unglücks fassen; был darüber hinausgeht, vernichtet ihn oder läßt ihn gleichgültig ".
Английский перевод: К счастью, люди могут постичь только определенную степень несчастья; все, что за этим либо разрушает их, либо оставляет равнодушным
Гете Из "Максимен унд Рефлексионен"
"Maximen und Reflexionen" (Максимы и размышления) представляет собой собрание сочинений Гете, опубликованных посмертно в 1833 году.
"Der Alte verliert eines der größten Menschenrechte: er wird nicht mehr von seines Gleichen beurteilt".
Английский перевод: старик теряет одно из самых важных прав человека: его больше не осуждают его сверстники.
"Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit".
Английский перевод: нет ничего хуже, чем невежество в действии.
Гете в Эккерманн, 1830
Гете и его коллега поэт Иоганн Петер Эккерманн регулярно переписывались. Это происходит из письма 1830 года Эккерманну.
«Наполеоновская игра в духе Бейспиля, в которой мы говорим:« Абсолютная угроза и все времена »).
Английский перевод: Наполеон дает нам пример того, насколько опасно быть возвышенным до абсолюта и жертвовать всем ради реализации идеи.
Гете Из "Вильгельма Мейстерса Вандерьяре"
"Вильгельм Мейстерс Вандержахре" (Годы подмастерье Вильгельма Мейстера) является третьим в серии книг, написанных Гете. Впервые он был опубликован в 1821 году, а затем пересмотрен и переиздан в 1829 году.
"Unter allem Diebesgesindel sind die Narren die schlimmsten." Sie rauben euch beides, Zeit und Stimmung. "
Перевод на английский: из всех воровских дураков худшие дураки. Они крадут как ваше время, так и ваше хорошее настроение.
"Das Leben gehört den Lebenden an, and wer lebt, muss auf Wechsel gefasst sein".
Перевод на английский: жизнь принадлежит живущим, и те, кто живет, должны быть готовы к переменам.
"Es gibt keine patriotische Kunst und keine patriotische Wissenschaft. Помимо всего прочего, все хорошо, Гуте, дер Ганзен Вельт и... "
Английский перевод: нет патриотического искусства и патриотической науки. Оба принадлежат, как и все хорошее, всему миру ...
Гете Из "Вильгельма Мейстера Лерьяхре"
"Вильгельм Мейстерс Лерхахре" (Ученичество Вильгельма Майстера) является вторым томом в знаменитом сериале Гете, опубликованном в 1795 году.
"Аллес, был не в восторге, улыбнись. Alles trägt unmerklich zu unserer Bildung bei. "
Английский перевод: все, с чем мы сталкиваемся, оставляет следы. Все способствует незаметно для нашего образования.
«Умереть в лучшем свете в духе Менши на Рейзене».
Английский перевод: лучшее образование для умного человека можно найти в путешествиях.
Гете из "Sprichwörtlich"
Ниже приведены небольшие выдержки из поэмы Гете «Sprichwörtlich» (общеизвестный).
Zwischen heut 'und morgen
госпожа эйн ланге фрист.
Лерне Шнелл Бесорген,
Да дю Ноч Мунтер Бист.
Английский перевод:
Между сегодня и завтра
лежит долго.
Учитесь быстро заботиться о вещах
пока ты еще в форме.
Tu nur das Rechte in deinen Sachen;
Das andre wird sich von selber machen.
Английский перевод:
Просто поступай правильно в своих делах;
Остальное позаботится о себе.
Гете из "Рейнеке Фукс"
«Reineke Fuchs» - эпопея из 12 песен, написанная Гете в 1793 году.
"Бессер Лауфен, Альс Фаулен."
Английский перевод: лучше бегать, чем гнить.
Гете Из "Герман и Доротея"
«Герман и Доротея» - одно из эпических стихов Гете, опубликованных в 1796 году.
"Wer nicht vorwärts geht, der kommt zurücke".
Английский перевод: если вы не идете вперед, вы идете назад.
Гете из "Фауста I
«Фауст I» - это собрание произведений Гете, и в сочетании с «Фаустом II» эти два произведения охватывают 60 лет творчества поэта. "Театр Vorspiel auf dem" (Прелюдия о театреЭто стихотворение, исследующее конфликты драмы и театра.
Был Гленцт, Ист Гюрен,
Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren.
Английский перевод:
То, что блестит, рождается на данный момент;
Подлинное остается нетронутым на будущие дни.