Вы можете использовать Гарри Поттера, чтобы волшебным образом улучшить свой немецкий. Книги и аудиокниги доступны на немецком языке, в переводе Клауса Фрица. Книги популярны в немецкоязычных странах и легко доступны через Amazon.com и других книготорговцев.
Версия для печати и аудиокнига о Гарри Поттере
Один читатель купил книгу и аудиокнигу и прочитал их вместе, чтобы выучить произношение и ритм. Она часто искала незнакомые слова и фразы в словаре. Она сказала, что прослушивание аудиокниги в первый раз было проливным размытием немецкого языка. Но через несколько раз слова стали отчетливыми, и вскоре появилась история. Она начала читать страницу вслух сразу после того, как услышала ее, чтобы улучшить свое произношение.
Аудиокниги о Гарри Поттере (Hörbücher)
Одна из достопримечательностей немецких книг о Гарри Поттере - аудио. Рассказчик Руфус Бек получил похвалу за живое чтение книг о Поттере на немецком языке. Слушатели говорят, что они соблазняются слушать их снова и снова, и повторение очень полезно для обучения. «Так же, как повторение записей« Гарри Поттера »сделало мою речь
Немецкий класс несколько менее взвинчен и нерешительный ".Гарри Поттер Титулы на немецком языке
Печатные книги доступны в электронных версиях для читателя и приложения Kindle, а также в виде аудиокниг через Amazon.com и Audible.com.
- Гарри Поттер и дер Штайн дер Вайзен - Немецкое издание первой книги: «Философский камень» или «Философский камень»
- Гарри Поттер и умри Каммер де Шрекенс - Вторая книга из серии «Тайная комната».
- Гарри Поттер и Джерфангене фон Аскабан - Книга три в серии: «Узник Азкабана»
- Гарри Поттер и дер Фейеркелч - четвертая книга в серии "Кубок Огня."
- Гарри Поттер и дер Орден де Феникс - Немецкая версия пятой книги в серии была опубликована в ноябре. 8, 2003.
- Гарри Поттер и дер Хальбблутпринц - Немецкая версия шестой книги («Принц-полукровка») в серии была опубликована в октябре. 1, 2005.
- Гарри Поттер и умереть Хайлигтюмер де Тодес - немецкая версия седьмой и последняя книга.
Имена /Namen в немецком против Книги о Гарри Поттере
Большинство имен людей - первых и последних - в немецких книгах о Гарри Поттере оставлены в их оригинальной английской форме. Даже Альбус Дамблдор, Волдеморт и Северус Снейп сохраняют свои оригинальные имена на немецком языке. Однако по какой-то причине «тетя Мардж» становится «Танте Магда» или «Мэгги» - хотя Мардж является формой Маргарет, а у Магды не хватает Магдалины.
Любые другие изменения имени обычно незначительны: «Гермиона» становится «Гермина» на немецком языке. Но персонаж по имени «Червехвост» на немецком языке называется «Wurmschwanz» - логичный и буквальный перевод,
Названия улиц переводятся довольно напрямую. «Привет Драйв» становится Ligusterweg на немецком (Liguster = привет, куст, род LigustrumИспользуется для живых изгородей). Но мифическая «Косая аллея» становится Winkelgasse («Угловая полоса»), и игра слов оригинала теряется.
Английский-Немецкий Глоссарий Гарри Поттера
Этот список сравнивает слова и выражения с ключами для выпусков в твердом переплете. Примеры предложений иллюстрируют повседневную лексику, а также термины, связанные с книгами.
Ключ:
Английский, в твердом переплете объем/страница (1 / р4)
Deutsch/ Немецкий с Группа/Seite (1 / S9)
кричать на кого-то out = JDN. Zur Schnecke Machen
он кричал на пять разных людей (1 / p4)
эр мачте фюнф вершиедене люте цур шнеке (1 / S8)
остановить мертвых = Ви Анжевюрцельт Штефенблейбен
Мистер Дурсли остановился (1 / p4)
Мистер Дурсли Блиб Ви Ангевурцельт Стехен (1 / S8)
щелкнуть знак равно JDN. anfauchen
он щелкнул своим секретарем (1 / p4)
er fauchte seine Sekretärin an (1 / S9)
каминная полка = дер Каминсимс
Только фотографии на каминной полке показали ему, сколько времени прошло. (1 / P18)
Фото со стока Камины против войны, Аугена, войны против войны. (1 / S24)
бугер = дер Попель
Ург, тролль-бугер. (1 / P177)
»Uäääh, Troll-Попель. «(1 / S194)
аргумент = Der Streit
Не в первый раз за завтраком разгорелся спор на Привет Драйв. (2 / p1)
Im Ligusterweg Nummer 4 war mal wieder beim beim Frühstück Streit ausgebrochen. (2 / S?)
шрам = умереть Нарбе
Именно этот шрам сделал Гарри таким необычным даже для волшебника. (2 / р4)
Diese Narbe Machte Гарри Согар в Вель дер Зауберер и Бессендерем. (2 / S?)
обеденная куртка = Курение дер
«Верно - я уезжаю в город, чтобы забрать куртки для меня и Дадли» (2 / P7)
»Gut - ich fahr in die Stadt und hol die Курение для детей и подростков.«(2 / S?)
пристально вглядываться = Konzentriert Schauen
Тетя Петуния, с костлявым лицом и лошадью, развернулась и внимательно посмотрела в кухонное окно. (3 / р16)
Tante Petunia, knochig und pferdegesichtig, wirbelte herum и schaute konzentriert aus dem Küchenfenster. (3 / S?)
мириться с терпеть = ertragen
Гарри прекрасно знал, что Дадли смирился только с объятиями тети Мардж, потому что ему хорошо заплатили за это... (3 / р22)
Гарри Вуссе Генау, дас Дадли Танте Магдас Умармунген нур эртрюг, Вейль дафюр гут безэйт вурде. (3 / S?)
странно, странно; диагональ = Schrag
«Всегда думала, что он странный», - сказала она жадным жителям деревни после своего четвертого хереса. (4 / р2)
»Mir ist er immer schräg vorgekommen«, vercündete sie nach dem vierten Глас Шерри ден бегириг лаушденден Дёрфлерн. (4 / S?)
позволить кому-н. идти = jmdn. Лауфен Лассен
Поскольку не было никаких доказательств того, что Загадки были убиты вообще, полиция была вынуждена отпустить Фрэнка. (4 / р4)
Да, в Морд и в день Загадок, и никогда не войну, Муссе ди Полизей Фрэнк Лауфен Лассен. (4 / S?)