Накануне Первой мировой войны передовая статья в берлинском Deutsche Tageszeitung утверждал, что немецкий язык, «идущий прямо из руки Бога», должен быть навязан «людям всех мастей и национальностей». Альтернатива, по мнению газеты, была немыслима:
Если английский язык одержите победу и станьте мировым языком, культура человечества встанет перед закрытой дверью и прозвучит похоронный звон цивилизации.. .
Английский, ублюдочный язык пиратов с острова кантов, должен быть изгнан с того места, где он узурпировал и вынудил обратно в самые отдаленные уголки Британии, пока не вернется к своим первоначальным элементам ничтожного пирата диалект.
(цитируется Джеймсом Уильямом Уайтом в Букварь войны для американцев. Джон С. Компания Уинстон, 1914 г.)
Это бредовое упоминание английского языка как «ублюдочного языка» вряд ли было оригинальным. Три века назад директор школы Святого Павла в Лондоне Александр Гил писал, что с тех пор, как во времена Чосера английский язык был «осквернен» и «испорчен» импортом латыни и французского языка. слова:
[Сегодня] мы, по большей части, англичане, не говорящие по-английски и не понимаемые английскими ушами. Мы также не удовлетворены тем, что породили это незаконное потомство, выкормили этого монстра, но у нас есть сослал то, что было законным - наше право по рождению, - приятное в выражении и признанное нашими праотцы. О жестокая страна!
(из Английская логономия, 1619, цитируется Сетом Лерером в Изобретая английский язык: переносимая история языка. Издательство Колумбийского университета, 2007 г.)
Не все согласились. Томас Де Куинси, например, считал такие попытки очернить английский язык "самым слепым из человеческих безумств":
Своеобразное и без преувеличения можно сказать, провиденциальное счастье английского языка сделало его своим. главный упрек в том, что, будучи еще пластичным и способным к новым впечатлениям, он получил свежий и большой вливание чужеродных богатство. Это, как говорят слабоумные, «ублюдочный» язык, «гибридный» язык и так далее... .. Пора покончить с этими глупостями. Давайте откроем глаза на собственные преимущества.
("Английский язык," Эдинбургский журнал Blackwood, Апрель 1839 г.)
В наше время, как следует из названия недавно опубликованной лингвистической истории Джона Маквортера *, мы, скорее всего, будем хвастаться своим "великолепный ублюдочный язык ". Английский беззастенчиво заимствованный слова из более чем 300 других языков, и (сдвинуть метафоры) нет никаких признаков того, что он планирует закрыть свои лексические границы в ближайшее время.
С годами английский язык заимствовал множество французских слов и выражений. Некоторые из этого запас слов был настолько поглощен английским языком, что говорящие могут не осознавать его происхождение. Другие слова и выражения сохранили свою "французскую" - определенную je ne sais quoi о которых говорящие, как правило, гораздо больше осведомлены (хотя эта осведомленность обычно не распространяется на произнося слово по-французски).
Английский язык заимствовал много слов из немецкого. Некоторые из этих слов стали естественной частью повседневного английского словаря (тоска, детский сад, квашеная капуста), а другие в первую очередь интеллектуальные, литературные, научные (Waldsterben, Weltanschauung, Zeitgeist) или используются в специальных областях, таких как гештальт в психологии, или наледь а также лесс в геологии. Некоторые из этих немецких слов используются в английском языке, потому что не существует истинного английского эквивалента: gemütlich, злорадство.
Тот факт, что наш английский язык не происходит от латыни, не означает, что все наши слова имеют германское происхождение. Ясно, что некоторые слова и выражения являются латинскими, например для этого случая. Другие, например, естественная среда, распространяются так свободно, что мы даже не подозреваем, что они латынь. Некоторые из них перешли на английский, когда франкоязычные норманны вторглись в Британию в 1066 году. Другие, заимствованные из латыни, были изменены.
Многие испанские заимствования вошли в английский словарь. Как уже отмечалось, некоторые из них были приняты на испанский язык из других источников, прежде чем они были переведены на английский. Хотя большинство из них сохраняют написание и даже (более или менее) произношением испанского, все они распознаются как английские слова по крайней мере одним справочным источником.