Использование «Se» с испанскими глаголами для выражения английского пассивного голоса

Если вы новичок в изучении испанского, вас могут легко спутать некоторые признаки, которые вы видите в испаноязычной области:

  • SE VENDEN ORO Y PLATA
  • SE SIRVE DESAYUNO
  • SE ALQUILA

Переведите слова как можно лучше, или напечатайте их на переносном устройстве для перевода, и вы вполне можете получить такие переводы: золото и серебро продают сами себя. Завтрак подает сам. Он сдает в аренду.

Se Используется для типа пассивного голоса

Очевидно, что эти буквальные переводы не имеют особого смысла. Но как только вы познакомитесь с языком, вы поймете, что такое использование се и глаголы довольно распространены и используются для обозначения объектов, на которые воздействуют, не указывая, кто или что делает действие.

Это объяснение может быть полным, но мы делаем то же самое на английском, но другим способом. Например, возьмите предложение типа «Машина была продана». Кто продал? Вне контекста мы не знаем. Или рассмотрите предложение типа «Ключ был утерян». Кто потерял ключ? Ну, мы, наверное, знаем, но не из этого предложения!

instagram viewer

На английском мы называем такие глаголы пассивный залог. Это противоположность активного голоса, который будет использоваться в таких предложениях, как «Джон продал машину» или «Я потерял обувь». В этих предложениях нам говорят, кто выполняет действие. Но в пассивном голосе тема на предложение действует кто-то (или что-то), а не тот, кто выполняет действие.

Испанский имеет настоящий пассивный голос, соответствующий английскому: Эль Кохе Фу Вендидо («Машина была продана») и El Zapato Fue Perdido («туфля была потеряна») - два примера, но они используются не так часто, как на английском. Гораздо более распространенным является использование третьего лица возвратный форма глагола, в которой используется местоимение се. (Не путай се с , что означает «я знаю» или иногда «ты будешь» как команда.) Вместо того, чтобы говорить, что что-то сделано с чем-то, говорящие на испанском языке имеют цель сделать это для себя.

Se Пассивное не должно переводиться буквально

Таким образом, se venden oro y plataХотя перевод буквально означал бы «золото и серебро продают себя сам», можно понимать как означающий «золото и серебро продаются» или даже «золото и серебро продаются», ни в одном из которых не указано, кто делает продажи. Se Sirve Desayuno означает «завтрак подается». А также Se Alquila, который можно рассматривать как знак на здании или объекте, означает просто «в аренду».

Имейте в виду, что грамматическая функция таких возвратных форм глаголов состоит в том, чтобы не указывать, кто или что выполняет действие, или просто признать, что исполнитель действия не важный. И есть способы сделать это на английском языке, кроме использования пассивного голоса. В качестве примера рассмотрим следующее предложение на испанском языке:

  • Se dice que никогда.

Буквально такое предложение будет означать «оно само говорит, что пойдет снег», что не имеет смысла. Используя пассивную конструкцию, мы могли бы перевести это предложение как «говорят, что пойдет снег», что вполне понятно. Но более естественным способом перевода этого предложения, по крайней мере, в неформальном использовании, было бы «они говорят, что пойдет снег». «Они» здесь не относятся к конкретным людям.

Другие предложения могут быть переведены аналогично. Se venden zapatos en el mercadoони продают обувь на рынке (или обувь продается на рынке). ¿Se comen mariscos en Уругвай? Они едят морепродукты в Уругвае? Или морепродукты едят в Уругвае?

Иногда в английском мы также используем «один» или безличное «вы», где говорящий на испанском языке может использовать се строительство. Например, Se Puede Encontrar Запатос ан эль Маркадо. В пассивном переводе это будет «обувь можно найти на рынке». Но мы могли бы также сказать, что «можно найти обувь на рынке» или даже «вы можете найти обувь на рынке». Или, Се Тиене Квебер Муха Агуа ан эль Дезиерто можно перевести как «нужно пить много воды в пустыне» или «вы должны пить много воды в пустыня. «Вы» в таких случаях не означает человека, с которым разговаривают, а скорее относится к людям в целом.

Важно помнить такие значения английских предложений при переводе на испанский. Вы могли быть неправильно поняты, если бы вы использовали испанское местоимение Usted перевести «ты» в вышеприведенных предложениях. (Можно использовать Usted или обозначать своего рода безличное «вы», как в предложении на английском языке, но такое употребление встречается на испанском не так часто, как на английском.

Ключевые вынос

  • Рефлексивные глаголы с использованием се часто используются, чтобы сформировать тип пассивного голоса, который не позволяет прямо сказать, кто или что выполняет действие глагола.
  • Такое использование не должно переводиться буквально на английский, так как это приведет к таким фразам, как «он продает себя» или «он потерял себя».
  • Испанский имеет настоящий пассивный голос, который использует форму "сер + Прошлое причастие ", но оно используется гораздо реже, чем английский эквивалент.
instagram story viewer