В этом критическое эссеСтудентка Хизер Гловер предлагает краткое риторический анализ сонета "Африка" ямайко-американского писателя Клода Маккея. Стихотворение Маккея изначально появилось в сборнике Гарлем Тени (1922). Хезер Гловер написала свое эссе в апреле 2005 года для курса риторика в Армстронгском Атлантическом государственном университете в Саванне, штат Джорджия.
Для определения и дополнительных примеров риторических терминов, упомянутых в этом эссе, перейдите по ссылкам на наши Словарь грамматических и риторических терминов.
Потеря благодати в Африке
Хизер Л. перчаточник
Африка
1 Солнце искало тусклое ложе твое и принесло свет,
2 Наука была сосанием у тебя на груди;
3 Когда весь мир был молод в беременную ночь
4 Твои рабы трудились в твоих монументальных лучших.
5 Ты древняя земля сокровищ, ты современный приз,
6 Новые народы поражаются твоими пирамидами!
7 лет летят, твой сфинкс загадочных глаз
8 Наблюдает за безумным миром с неподвижными крышками.
9 Евреи смирили их во имя фараона.
10 Колыбель Силы! Все же все было напрасно!
11 Честь и Слава, Высокомерие и Слава!
12 Они пошли. Тьма снова поглотила тебя.
13 Ты блудница, теперь твое время истекло,
14 из всех могущественных народов солнца.
Продолжая шекспировскую литературную традицию, «Африка» Клода Маккея - это английский сонет, рассказывающий о короткой, но трагической жизни падшей героини. Стихотворение начинается с длинного предложения практически расположены статьиВ первом из них говорится: «Солнце искало тусклое ложе твое и принесло свет» (строка 1). Ссылки на научные и исторические дискурсы на африканском происхождении человечества, линия намекает в Бытие, в котором Бог приносит свет с одной командой. имя прилагательноетусклый демонстрирует неосвещенное знание Африки до вмешательства Бога, а также ассоциируется темные лица потомков Африки, невысказанные фигуры, чье положение является постоянным предметом в работе Маккея.
Следующая строка, «Наука была сосанием у твоей груди», устанавливает женское стихотворение. персонификация Африки и оказывает дальнейшую поддержку колыбели цивилизации метафора введено в первой строке. Мать Африка, воспитатель, поднимает и поощряет «науки», действия, которые предвещать еще одно осветление мира в эпоху Просвещения. Линии 3 и 4 также вызывают материнскую образ со словом беременная, но вернемся к косвенному выражению африканского и афроамериканского опыта: «Когда весь мир был молод в беременную ночь / Твои рабы трудились в твоих монументальных лучших. Тонкий намек на разницу между африканским рабством и американским рабством, строки завершены восхваление успеха Африки до появления «новых народов» (6).
Хотя следующий катрен Маккея не принимает решительного поворота, зарезервированного для последнего куплета в сонетах Шекспира, он явно указывает на сдвиг в стихотворении. Эти линии превращают Африку из лидера предприятия в его цель, превращая Мать Цивилизации в антитетически нижняя позиция. Открытие с isocolon это подчеркивает изменяющуюся позицию Африки - «Ты древняя страна сокровищ, ты современная награда» - катрен продолжает разрушать Африку, ставя агентство в руках «новых народов», которые «поражаются твоим пирамидам» (5-6). Как шаблонным Выражение скользящего времени наводит на мысль о постоянстве нового состояния Африки, в заключении катрена говорится: «Твой сфинкс с загадочными глазами / Смотрит на безумный мир с неподвижными крышками» (7-8).
Сфинкс, мифическое существо, часто используемое в шаржи из египетской Африки убивает любого, кто не может ответить на ее сложные загадки. Образ физически и интеллектуально вызывающего монстра рискует подорвать постепенную деградацию Африки, которая является стихотворением тема. Но, если распаковать, слова Маккея показывают отсутствие силы его сфинкса. В демонстрации anthimeria, слово загадка действует не как существительное или глагол, но как прилагательное, которое вызывает чувство недоумения, обычно связанного с загадки или загадывать. Сфинкс, таким образом, не изобретает загадку; загадка делает запутанного сфинкса. «Неподвижные веки» ошеломленных глаз сфинкса обрамляют глаза, которые не обнаруживают миссию «новых людей»; глаза не двигаются взад и вперед, чтобы постоянно видеть незнакомцев. Ослепленный деятельностью «безумного мира», мира, одновременно занятого и безумно растущего, сфинкс, представитель Африки, не видит своего неизбежного уничтожения.
Третий катрен, как и первый, начинается с пересказа момента библейской истории: «Евреи смирили их во имя фараона» (9). Эти «униженные люди» отличаются от рабов, упомянутых в 4-й строке, гордых рабов, которые «трудились в своих монументальных лучших проявлениях», чтобы построить африканское наследие. Африка, теперь без духа своей юности, уступает скромному существованию. После tricolonic список атрибутов, связанных с союзы передать величие ее былого превосходства - «Колыбель силы! […] / Честь и Слава, Высокомерие и Слава! »- Африка уничтожена одной короткой, простой фраза: «Они ушли» (10-12). Отсутствие сложного стиль и очевидно приборы на протяжении всего стихотворения «Они пошли» мощно занижает Кончина Африки. После заявления следует еще одно заявление - «тьма поглотила тебя снова», - которое обозначает дискриминацию Африканцы основаны на цвете их кожи и неспособности их «темных» душ отражать свет, предлагаемый христианским Богом встроенный 1.
В последний удар по когда-то блестящему образу Африки, куплет предлагает уничтожение описание о ее нынешнем состоянии: «Ты блудница, теперь твое время истекло, / Из всех могущественных народов Солнца» (13-14). Таким образом, Африка, похоже, оказывается не на той стороне дихотомии девственной матери / испорченной шлюхи, а персонификация, которая раньше пела ей хвалу, теперь осуждает ее. Однако ее репутация сохраняется благодаря куплетам. перевернутый синтаксис. Если бы строки гласили: «Из всех могущественных народов Солнца / Ты блудница, теперь твое время истекло», Африка станет странной женщиной, достойной презрения из-за ее распущенности. Вместо этого в строчках говорится: «Ты - блудница, [...] / всех могущественных народов Солнца». Куплет предполагает, что Европа и Америка, народы, наслаждающиеся Сыном и «солнцем», потому что они являются преимущественно христианскими и развитыми с научной точки зрения, поставили Африку в свои поиски владеть ею Таким образом, в умном расположении слов Африка Маккея не падает от благодати; Благодать вырвана из Африки.
источники
Маккей, Клод. «Африка». Гарлем Теней: Стихи Клода Маккея. Harcourt, Brace and Company, 1922. 35.