Avoir un poil dans la main является довольно распространенное французское выражение. Это означает «быть чрезвычайно ленивым», хотя буквальный перевод требует небольшого объяснения.
Значение Avoir un poil dans la main
Avoir un poil dans la main произносится аааааааааааааааааааааааааааа (п). Это буквально означает «иметь волосы в руке», что поначалу не имеет большого смысла. Тем не менее, выражение используется, чтобы передать, что кто-то «чрезвычайно ленив», «бездельничает» или, проще говоря, «ленив».
При использовании выражения помните, что вам нужно спрягать Avoir (иметь) соответствовать предмету местоимению и времени предложения.
Фраза попадает в Французский неофициальный регистрЭто означает, что он часто предназначен для случайных разговоров с людьми, с которыми вы наиболее знакомы.
Смысл странного выражения
Хотя неясно, откуда появилось это выражение, его часто связывают с концом 1800-х годов, если не раньше. Причина, по которой это выражение относится к лени, скорее всего, связана с ручным трудом, который был стандартным в то время. Это также требует упражнения в визуализации, чтобы получить полную картину.
Avoir un poil dans la main и сопровождающий его жест предлагает очень точное изображение руки, которая так бездельничает, что на самом деле из нее растут волосы. Предполагается, что это происходит потому, что рука, которая не работает, не подвержена трению, которое препятствует росту волос на ладони. Биологические факты того, насколько редок рост волос на ладони, ставят это под сомнение. И все же, мы должны также помнить, что это то, что французские крестьяне много веков назад, возможно, не поняли.
Также возможно, что фраза говорит о том, что человек настолько ленив, что не может потрудиться сорвать - или даже заметить - волосы, растущие в таком нелепом месте. Другие люди предполагают, что волосы - это очень личный объект, который нельзя потерять. Поэтому, если кто-то держит что-то столь дорогое, он не может открыть эту руку для выполнения какого-либо ручного труда.
Использование выражения в контексте
Как бы вы использовали такое странное выражение в разговоре? Это на самом деле довольно легко и может быть просто добавлено, чтобы выразить степень лени, которую вы пытаетесь объяснить.
- Depuis le déménagement, il ne fait rien. Il un poil dans la main. - С момента переезда он ничего не сделал. Он настоящий лентяй.
Чтобы выразить еще большую лень, вы можете сделать еще один шаг, увеличив размер волос. Оба из них являются общими вариантами выражения.
- Или еще одна очередь на главную. - У него в руке коровий хвост.
- Ce n'est plus un poil (qu'il a dans la main), лучше всего! или ООН Бамбу! - Это больше не волосы (которые он держит в руке), это трость! или бамбуковая палочка!