Французские Условия Порядка Мероприятий

Английское слово «затем» имеет два разных значения: одно связано со следствием, а другое со временем. Эти два значения по-разному переводят в Французскийи различные синонимы делятся примерно на две группы:

  • Слова, обычно используемые для объяснения последствий или последствий действия, например, Ainsi, Alors, а также Donc,
  • И термины, используемые для обозначения последовательности событий, таких как après, смежная, а также Puis.

Причина и следствие

Ainsi

1. поэтому, следовательно, поэтому (наречие)

  • Ainsi, J'ai Décidé de Partir. >
    Поэтому я решил уйти.
  • J'ai perdu mon emploi, ainsi je ne peux pas acheter la voiture. >
    Я потерял свою работу, поэтому я не могу купить машину.

Это использование Ainsi примерно взаимозаменяемо с Donc (ниже).

2. вот так вот так

  • Си ту васас агир айнси, же пе пе па па тайдер. >
    Если ты будешь так себя вести, я не смогу тебе помочь
  • C'est Ainsi; tu dois l'accepter. >
    Так оно и есть; ты должен принять это
  • Айнси ва ла ви. >
    Такова жизнь.
  • Айнси соит-ил. >
    Да будет так.

3. Ainsi Que:так же, как и (Соединение)

instagram viewer
  • Ainsi que j'avais pensé… Как я и думал ...>
  • У него достаточно впечатлений, как у разведчика, так и у сыновей. >
    Я впечатлен его умом, а также его честностью.

Alors

1. тогда, так, в этом случае (наречие)

  • Tu ne vas pas à la fête? Алорс, мой не плюс. >
    Вы не собираетесь на вечеринку? Тогда я тоже не буду.
  • Elle ne comprend pas, alors il faut l'aider. >
    Она не понимает, поэтому мы должны ей помочь.
  • Je n'ai pas mangé, alors ilest isstildile de me концентратор. >
    Я не ел, поэтому трудно сосредоточиться.

При использовании таким образом, Alors более или менее взаимозаменяемы с первыми значениями Ainsi а также Donc; Однако, Alors не так сильна в своей причинно-следственной связи. Это значит "так" или «тогда», а не "следовательно." Другими словами, Ainsi а также Donc указать, что что-то произошло, и, в частности, из-за этого, что-то еще произошло. Alorsс другой стороны, это скорее «ну, я думаю, это произойдет / произошло».
2. так что, хорошо (Наполнитель)

  • Alors, qu'est-ce qu'on va faire? >
    Так что мы собираемся сделать?
  • Alors la, je n'en sais rien. >
    Ну, я ничего не знаю об этом.
  • Et alors? >
    А потом? И что?

3. в это время

  • Il itas alors étudiant. >
    В то время он был студентом. / Он был студентом в то время.
  • Президент Билл Клинтон…>
    Президент в то время / тогдашний президент Билл Клинтон ...

4.Alors Que:в то время, пока; даже не смотря на (Соединение)

  • Или все это в порядке банкетов, в том числе и в истории. >
    Он пошел в банк, пока я делал покупки.
  • Что-то еще в этом роде. >
    Он вышел, хотя я не хотел.

Donc

1. поэтому, таким образом, таким образом (Соединение)

  • Il n'est pas Arrivé, donc j'ai dû manger seul. >
    Он не прибыл, поэтому я должен был есть один.
  • Я чувствую себя счастливчиком (Рене Декарт). >
    Я думаю, поэтому я.

Это использование Donc взаимозаменяемо с первым значением Ainsi. Разница лишь в том, что Donc является соединением и, по идее, должен объединить два предложения, тогда как Ainsi может использоваться с одним или двумя пунктами. В действительности, Donc часто используется только с одним предложением: Donc je suis allé… Итак, я пошел... При использовании в этом смысле оба Ainsi а также Donc указать причинно-следственную связь.

2. тогда, должно быть, в этом случае

  • Si ce n'est pas Philippe c'est donc Robert. >
    Если это не Филипп, то это (должно быть) Роберт.
  • J'ai perdu mon stylo donc celui-ci est à toi. >
    Я потерял свою ручку, так что эта должна быть твоей.

3.тогда так (усилитель или наполнитель)

  • Donc, elle était enceinte? >
    Была ли она беременна тогда? Так она была беременна?
  • Вуаля донк Нотр заключение. >
    Итак, вот наш вывод.
  • Qui donc êtes-vous? >
    Так кто ты?
  • Allons Donc! >
    Давай (уже)!

Это использование аналогично тому, как «так» используется в английский. Технически, «так» указывает на причинно-следственную связь, но часто используется в разговорной речи в качестве наполнителя. Например, вы могли бы поприветствовать кого-нибудь и сказать: «Итак, я купил машину» или «Итак, вы отправляетесь сегодня вечером?» хотя ранее ничего не говорилось о том, что «так» ссылается на.

Цепочка событий

апре

1. после (предлог)

  • Il a téléphoné après toi. >
    Он позвонил после вас (сделал).
  • Апрэс избегает говорить о… (прошедший инфинитив) >
    Прочитав все

2. потом, позже (наречие)

  • Viens me voir après. >
    Приходите ко мне потом.
  • Qu'est-ce qui s'est passé après? >
    Что случилось позже / позже?

апре не взаимозаменяем с смежная а также Puis. Эти наречия указывают на последовательность событий, тогда как après просто изменяет глагол, чтобы сказать, что произойдет / произошло позже. Нет ощущения перехода от одного действия к другому при использовании après.

3. Апрэ Кве:после (Соединение)

  • Апрель четвертый, второй день в Бельгии. >
    После его смерти я переехал в Бельгию.
  • До свидания. >
    Я собираюсь сделать это после его прибытия.

Après que сопровождается указательным, а не сослагательным наклонением. Однако при описании того, что еще не произошло, глагол после апре-ку находится в будущееа не в настоящем, как на английском.

Ensuite

1.потом, потом, позже(наречие)

  • J'ai Mangé et ensuite je me suis habillé. >
    Я поел, а потом я оделся.
  • Это все в порядке банкета и ванной с музыкой. >
    Я пошел в банк, а затем (в) музей.
  • Il m'a dit ensuite que ...>
    А потом он сказал мне..., / Он сказал мне позже, что ...

Puis

1. затем следующий (наречие)

  • J'ai Mangé, puis je me suis habillé. >
    Я поел, а потом я оделся.
  • Это все в порядке банкетов и музеев. >
    Я пошел в банк, а затем (в) музей.
  • Puis il m'a dit que…>
    Затем он сказал мне ...

Это значение Puis взаимозаменяем с смежнаяза исключением смысла «позже», который только смежная есть. Они не указывают на причинно-следственную связь; они просто связывают последовательность событий.

2. et puis:и кроме того, кроме того (Соединение)

  • Je n'ai pas envie de sortir, et puis je n'ai pas d'argent. >
    Мне не хочется выходить на улицу, и, кроме того, у меня нет денег.
  • Nous devons étudier, et puis toi aussi. >
    Мы должны учиться, и вы тоже.